gretchen

Licenciada en lengua inglesa, especialidad pedagógica. Traductora. Diplomada en Gestión de Información.

0

El Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas de Cuba- Infomed tiene como una de sus áreas la dedicada a brindar servicios de traducción científica. Su actividad cubre la traducción de textos en las revistas biomédicas, libros de la Editorial Ciencias Médicas, y eventos científicos en internet. Como soporte a la traducción fue necesario crear un glosario de términos médicos multilingüe, un repositorio de artículos traducidos, un sitio web para la traducción y terminología médicas, la red de traductores del sistema de información de salud que opera a través de una lista de distribución y discusión. Este es el entorno profesional de la autora de esta valoración.

Para aportar más datos cabe destacar que dos aspectos contextuales: Read more on Valoración de la aplicación de CMS en el entorno de la traducción dentro de la red de salud de Cuba…

Filed under APUNTES by on . Comment#

0

Desde que surgieron las primeras interrogantes acerca del origen del hombre y los estudios derivados de ellas, el lenguaje ha constituido de alguna forma un tema de análisis por ser una capacidad extremadamente desarrollada en el ser humano. Se han desplegado muchas teorías sobre el origen del lenguaje pero la mayoría, pese a sutiles diferencias, ha concordado en que el habla apareció por la necesidad del hombre de comunicarse. Federico Engels, en su trabajo Humanización del mono por el trabajo, apuntó que el lenguaje articulado surgió sobre la base de las necesidades de las relaciones sociales, o sea, es el resultado de la convivencia en sociedad. Read more on Una breve mirada al traductor desde su perspectiva sociológica en la red de salud cubana…

Filed under APUNTES by on . Comment#

0

Introducción

Lo que representa el individuo en la gestión de información en cualquier organización ha sido el factor común que me atrajo de loplanteado por los autores Ceeney, Choo, Detlor, y Ponjuan en sus respectivos artículos. Modestamente intentaré reflexionar sobre este aspecto en mi contexto laboral con el ánimo de aprender. Este será, por tanto, una suerte de “pensar en voz alta”, un ejercicio de aprendizaje y reflexión.

Read more on Ceeney, Choo, Detlor, Ponjuan y el individuo en la gestión de información…

Filed under APUNTES by on . Comment#

0

Federación Internacional de TraductoresFederación Internacional de Traductores

30 de septiembre 2014
Los derechos lingüísticos: esenciales para todos los derechos humanos
La mayoría de las personas nunca han oído hablar de los derechos lingüísticos. ¿Qué significa esto concretamente y por qué es importante?

 

Si hemos de asumir que todos los seres humanos tienen el mismo derecho inherente a la dignidad, la libertad, la justicia, la salud y la paz, tal como se refleja en la Declaración Universal de los Derechos Humanos de la ONU, entonces tenemos que considerar cómo se ha de alcanzar, ejercitar y /oproteger esos derechos. Independientemente de las leyes, los reglamentos o las condiciones del medio ambiente en que todos vivimos, se requerirá una comunicación eficaz para que seamos capaces de defender estos derechos. Sin ser capaces de entender y/o expresarnos en nuestra lengua materna, simplemente no seremos capaces de explicarnos o defendernos cuando enfrentemos una difícil situación que amenace a esos derechos de dignidad, libertad, justicia, salud y paz.
Hay una amplia gama de situaciones en las que los derechos humanos pueden ser amenazados si las personas no son capaces de ejercer sus derechos lingüísticos. Pensemos en los inmigrantes, los refugiados, los que solicitan asilo, los turistas y en las personas que trabajan en el extranjero. ¿Qué pasaría si enfermarán y tuvieran que consultar a un médico especialista, o inconscientemente infringieran una ley, o tuvieran que solicitar los servicios sociales o estuvieran involucrados en una disputa con su empleador?¿Cómo podrían ejercer susderechos cuando ni siquiera pueden comunicar sus necesidades más básicas y circunstancias, ya que están obligados a utilizar un idioma que no hablan ni escriben? Aquí es donde los intérpretes, traductores y terminólogos-todos los profesionales de la lengua-juegan un papel esencial.
Tomemos el ejemplo de la justicia y la salud. Si se nos acusa de un delito, tenemos que entenderlos documentos que se nos pide que firmemos y las palabras que nos dicen el juez, los abogados u otros profesionales de la ley. En un hospital, ¿cómo podemos buscar tratamiento si no podemos explicar nuestros síntomas para que un médico diagnostique nuestra enfermedad, o firmar un formulario de consentimiento informado, si no entendemoslo que dice?
Aquí es donde los profesionales de la lengua juegan su función. Estos profesionales garantizan que las personas que no hablan el idioma dominante puedan entender y ser entendidos, y acceder a estos servicios, para que la comunicación efectiva se lleve a cabo y sus derechos humanos fundamentales sean protegidos. Los terminólogos entrenados en estas áreas especializadas trabajan para armonizar la terminología dentro y entre los diferentes idiomas para que pueda ocurrir la debida diligencia y para que pueda garantizarse la seguridad del paciente. Lo mismo se aplica cuando los terminólogos compilan glosarios o los traductores e intérpretes interceptar mensajes en idiomas extranjeros escritos y orales que son una amenaza para nuestra seguridad y la paz.Otras áreas en las que los servicios de idiomas son esenciales incluyen los servicios sociales, los servicios gubernamentales   gran cantidad de documentos que los ciudadanos necesitan comprender con el fin de garantizar sus derechos y la protección de su seguridad.
La imposibilidad de obtener estos servicios lingüísticos esenciales ha dado lugar ahorrendos casos documentados de injusticia, encarcelamiento e irreversibles resultados negativos de salud. Todos tenemos que trabajar juntos para crear conciencia y garantizar que los servicios de idiomas estén disponibles entodas las interrelaciones entre el público y los proveedores de servicios.
Unámonos en la educación del público en cuanto a los derechos lingüísticos en el Día Internacional de la Traducción del 30 de septiembrede 2014.
Izabel S. Arocha-http://www.fit-ift.org/?page_id=3116
(International Medical Interpreters Association)
Versión al español: Lic. Gretchen González Nieto, CNICM Infomed

 

Filed under ACTI by on . Comment#

Por:Por Anja Reumschüssel, dpa Berlín, 18 abril.

Tenemos por delante un texto en un idioma extranjero: bastan un par de clics en Internet para presentarnos una traducción en un castellano inteligible y lista para imprimir. Bueno sería si fuera cierto. Pero los servicios de traducción online están aún lejos de tal perfección. En la web se puede hallar de todo, incluso en materia de idiomas. Pero no se puede confiar en todo lo que nos producen los traductores online. Porque el resultado puede ser incomprensible o, en el mejor de los casos, un divertido galimatías. Pese a ello, se puede aprovechar bien estos servicios. A condición, claro está, de observar algunas reglas. El primero entre los servicios gratuitos de traducción automática fue Babel Fish, llamado hoy Bing Translator, y que ofrece unos 40 idiomas.

Read more on Los traductores online: para qué sirven y para qué no…

Filed under ACTI, TRADUCCIÓN by on #

14 de mayo de 2013,

Colegas:

La ACTI, fundada el 14 de mayo de 1994,  es una organización profesional que reúne a traductores, intérpretes y terminólogos cubanos y extranjeros residentes en el país,  así como otros profesionales de especialidades afines y cuenta también como miembros de honor con traductores de amplia experiencia profesional de varios países europeos  y latinoamericanos.

Llegamos hoy al 19no. Aniversario, a lo largo de todos estos años desde nuestra fundación, hemos tenido retos y desafíos, hemos cumplido tareas, asumido responsabilidades, organizado  y participado en eventos nacionales e internacionales, ganado premios, etc.  Y como gremio profesional en contante vía de desarrollo lingüístico y  técnico seguiremos teniendo  otros retos, siempre con la máxima de respetar nuestro código de ética y nuestra profesión.

Llegue a todos nuestros colegas nuestras felicitaciones por este nuevo aniversario y los deseos de continuar con nuestra labor profesional donde quiera que nos sorprenda el momento y el lugar de desempeñarnos.

Saludos,

Relaciones Públicas

CEN-ACTI

Filed under ACTI by on #