0
  • Anuncios: se lleva el  récord en webmail, en carpeta con el año y con el número total de anuncios.
  • Sitios web promocionales y sus banners: se lleva el record por wordpress.
  • Anuncios del home:  se llevarán por artículos.sld.cu en carpetas por año y número total.
  • Para proteger los sitios web promocionales una vez concluido el evento: un mes después de clausurado el evento en cuestión, se cambia el rol del editor en wordpress/ usuarios

Filed under CENCOMED by on . Comment#

0

(Cortesia del traductor  Iván Otero)
Entre los matices que distinguen a la lengua española figuran en un sitio relevante las curiosidades. Pongo de muestra un caso de acentuación. Aqui se trata de una oración en la cual todas sus palabras – nueve en total – llevan tilde. Ahí va:
«Tomás pidió públicamente perdón, disculpándose después muchísimo más íntimamente».
A lo mejor una construcción forzada, pero no deja de ser interesante. Y este: La palabra oía tiene tres sílabas en tres letras. En aristocrático, cada letra aparece dos veces.
El término arte es masculino en singular y femenino en plural.
En la palabra barrabrava, una letra aparece una sola vez, otra aparece dos veces, otra tres veces y la cuarta cuatro veces.
En el término centrifugados todas las letras son diferentes y ninguna se repite.
El vocablo cinco tiene a su vez cinco letras, coincidencia que no se registra en ningún otro número.
El término corrección tiene dos letras dobles…
Y este otro grupo: Las palabras ecuatorianos y aeronáuticos poseen las mismas letras, pero en diferente orden.
Con 23 letras, se ha establecido que la palabra electroencefalografista es la más extensa de todas las aprobadas por la Real Academia Española de la Lengua.
El término estuve contiene cuatro letras consecutivas por orden alfabético: stuv.
Con nueve letras, menstrual es el vocablo más largo con solo dos sílabas.
Mil es el único número que no tiene ni o ni e.
La palabra pedigüeñería tiene los cuatro firuletes que un término puede tener en nuestro idioma: la virgulilla de la ñ, la diéresis sobre la ü, la tilde del acento y el punto sobre la i.
El vocablo reconocer se lee lo mismo de izquierda a derecha que viceversa.
La palabra euforia tiene las cinco vocales y sólo dos consonantes…

Filed under TRADUCCIÓN by on . Comment#

1

La Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) es una organización no gubernamental, que agrupa en sus filas a los trabajadores, intérpretes y demás especialistas nacionales o extranjeros residentes en Cuba que estén de algún modo vinculados con la industria de las lenguas.
Esta agrupación, creada de conformidad con lo establecido en la Ley 54, Ley de Asociaciones, del 27 de diciembre de 1985, celebró su Congreso Constituyente en el mes de mayo de 1994. La actividad, tuvo por sede el Hemiciclo “Camilo Cienfuegos” del Capitolio Nacional, con la asistencia de más de 150 delegados, quienes eligieron a su Consejo Ejecutivo Nacional (CEN).
La ACTI tiene los siguientes objetivos:

  • Agrupar a los traductores e intérpretes residentes en Cuba, a fin de que participen activa y eficazmente en el desarrollo de su profesión.
  • Elevar la preparación ideológica, política, profesional y científica de sus miembros mediante la superación sistemática y permanente.
  • Contribuir a que se conozcan internacionalmente las realizaciones de nuestro pueblo, particularmente en su campo de acción.
  • Fomentar en su actividad los principios de la ética profesional.
  • Proponer, realizar y patrocinar investigaciones acerca de la traducción y la interpretación, especialmente en Cuba y en Iberoamérica.
  • Realizar investigaciones acerca del surgimiento y desarrollo de la profesión de traductor e intérprete en Cuba.
  • Colaborar nacional e internacionalmente con otras asociaciones similares.

Los órganos de dirección de la ACTI son el Congreso, el Consejo Ejecutivo Nacional, los Consejos Ejecutivos Territoriales y los Consejos Ejecutivos de las Delegaciones de Base.
Pueden pertenecer a la ACTI los traductores e intérpretes cubanos o extranjeros residentes en el país, en activo o jubilados, que posean título idóneo o certificación de haber vencido el correspondiente examen de suficiencia. Otros miembros potenciales pueden ser las personas que, sin tener la documentación idónea, demuestren desempeñar o haber desempeñado la profesión, lo que hará constar con los respectivos avales al presentar la solicitud de ingreso. También pueden formar parte de la ACTI los especialistas que en virtud del cargo o las actividades que desarrollan, se encuentran estrechamente vinculados a esta profesión propia de la industria de las lenguas. Por último, pueden también integrar la organización todas las personas que por su labor y prestigio sean propuestas como miembros por los asociados y aceptadas por el Consejo Ejecutivo Territorial correspondiente.
A los efectos de su funcionamiento estructural, la ACTI cuenta con Comisiones de Trabajo por esferas de actividad y de Grupos de Trabajo por idiomas.

Las Comisiones de Trabajo son las siguientes:

  • Traducción Científico-Técnica.
  • Traducción Literaria.
  • Interpretación.
  • Formación y Capacitación.
  • Terminología.
  • Investigaciones y Publicaciones.
  • Computación y Nuevas Tecnologías.
  • Asuntos Jurídicos.

Los Grupos de Trabajo por idioma son:

  • Grupo de Trabajo de Alemán.
  • Grupo de Trabajo de Español.
  • Grupo de Trabajo de Francés.
  • Grupo de Trabajo de Inglés.
  • Grupo de Trabajo de Lenguas Asiáticas.
  • Grupo de Trabajo de Lenguas Eslavas.
  • Grupo de Trabajo de Lenguas Neolatinas.
  • Grupo de Trabajo de Ruso.

El actual Consejo Ejecutivo Nacional está integrado por:

  • Presidenta – Gisela Odio (ESTI)
  • Vicepresidenta – Noemí Díaz (ESTI)
  • Vicepresidente – Luis Alberto González (ESTI)
  • Relaciones Públicas – Estela Díaz (ESTI)
  • Secretaria – Gretchen González Nieto (INFOMED)
  • Tesorera – Josefina Hernández (CITC)

La ACTI es una asociación miembro de la FIT

Los traductores del Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas- Infomed son miembros de esta asociación.

 

Filed under ACTI by on . 1 Comment#

0

Fue magnífica. Hubo de todo. Calor, mucha gente buena, afectos, desde toda  Cuba, con micrófonos y sin micrófonos. Lourdes desde Angola, Erenice de Brasil. Mucho de academia y profesionalismo. Hubo te, dulcecitos, chocolates, risas, aplausos, cuadradera de futuras empresas, buenos augurios, y muchas ganas de aprender y compartir. Estuvo muy bien. Se inauguró el sitio web de la red

Filed under CENCOMED by on . Comment#