julio 2009 Archives

0

2-en-ipacariQuiero compartir esta foto, No hacerlo sería pecado. Es en el lago Ipacaraí en Paraguay. Creo que pasé la mayor parte de mi vida sin saber casi nada de Paraguay, excepto la existencia de ese lago, pues en mi infancia habia una canción famosa que decia: Como te recuerdo mi dulce amor, junto al lago azul de Ipacaraí. Aquí les presento al lago, que es realmente hermoso, pero sus barqueros lo son más.

Foto de Luis Carlos Silva.

1

p7060005

La realización del taller fue algo que demoramos demasiado. No se debe cometer ese error nuevamente. La superación de los editores tiene que ser constante, sistemática y seria.

La calidad del taller, al menos hasta el dia de hoy, ha sido buena, los profesores se han esmerado en transmitir lo mejor en poco tiempo. La selección de los temas estuvo atinada y logra motivar a los editores. Solo hubo un enemigo: el tiempo. No atentó contra todas las sesiones, pero algunas se quedaron cortas, como la de Cencomed y la de Fuentes de información (que estuvo fenomenal).

Hay que garantizar que todos los editores tengan la posibilidad de pasarlo. Creo que muchos de ellos cambiarán su visión del trabajo del editor a partir del taller.

1

Estamos en plena era del Elluminate en Infomed. Es una buena herramienta para la comunicación síncrona, pero una herramienta al fin y al cabo. Estamos bajo la subyugación de sus posibilidades. Ya llegará la calma y la forma de usarlo y explotarlo racionalmente.

0

Ayer hicimos una reunión con parte del comite organizador del Foro mundial para la investigación en salud, y por primera vez usamos de forma premeditada y planificada con antelación la traducción simultánea. Espannol-ingles y viceversa.

Se usó para ello la opción del Close caption (CC)que brinda el Elluminate. Las personas hablaban y les aparecía una ventanita donde la traductora iba escribiendo simultáneamente la tradución en ambos sentidos. Antes de comenzar la reunion se les explicó a todos de forma concisa como sería el uso del CC.

El resultado fue bueno, se entendió perfectamente y la reunión no perdió su dinámica.  Los novatos con el Elluminate se identificaron enseguida con su uso y con esta peculiar forma de visualizar la traducción.

Tenemos que hacer una prueba haciendo la traducción usando el audio, quizá no sea demorado y la traducción sería mas rica y relajada.

0

Ayer se discustió con desarrollo todo lo que teniamos visto de la nueva arquitectura de Cencomed.

Lilibeth ha resumido todo el trabajo en estos dos post:

Arquitectura de información Cencomed I

Arquitectura de información Cencomed II

Los cros de desarrollo estuvieron satisfechos con las demandas que se les hacen con este trabajo y ya deben estar trabajando en la satisfacción de las mismas. También ya hace falta el trabajo de diseño y de identidad del Portal de Cencomed. Nosotros seguimos trabajando con los contenidos.

0

demo_header_logo_slice_top1Ayer usamos nuevamente la traducción simultánea en una reunión realizada por Elluminate para el Comité Organizador del Foro Global de Investigación en Salud. A diferencia de la anterior, no usamos el Close Caption. Lo hicimos directo. Habiamos pensado tener al ponente y a la traductora en dos máquinas en el mismo salón con sus microfonos abiertos todo el tiempo (existe esa opción), lo habíamos probado así el día anterior y daba resultado. Eso evitaba que tuvieran que estar pendientes de abirr y cerrar el micrófono. Lo que descubrimos ayer fue que si ambas máquinas están cerca, no se puede hacer eso porque causa ruido, ecos, que imposibilitan la comunicación. Entonces decidimos, sobre la marcha, hacer la traducción cerrando y abriendo los microfonos, y en la parte final de la reunión dejamos solo al micrófono a la traductora. La reunión fluyó con calidad. Pero esto es algo en lo que tenemos que ganar experiencia e ir anotando todo lo que aprendemos en la práctica. Se hace indispensable una lectura cuidadosa de las ayudas del Elluminate y de un entrenamiento serio para este tipo de actividad que ya requiere de mayores demandas. Se nos avecinan reuniones complejas, congresos, quizá en más de dos idiomas y hay que ganar en dominio de la plataforma.

En la segunda semana se septiembre debemos hacer un taller para cubrir estas necesidades (Cencomed y Traducción)