{"id":19232,"date":"2011-12-22T22:03:42","date_gmt":"2011-12-23T02:03:42","guid":{"rendered":"http:\/\/blogviejo.sld.cu\/marionod\/?p=19232"},"modified":"2011-12-22T22:03:42","modified_gmt":"2011-12-23T02:03:42","slug":"espanol-de-america-y-espanol-de-europa","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/2011\/12\/22\/espanol-de-america-y-espanol-de-europa\/","title":{"rendered":"Espa\u00f1ol de Am\u00e9rica y espa\u00f1ol de Europa"},"content":{"rendered":"<p><strong>Espa\u00f1ol de Am\u00e9rica y espa\u00f1ol de Europa<\/strong><\/p>\n<p>Interesante art\u00edculo publicado en dos partes en la revista Panacea cuyo autor es G\u00fcnther Haensch de la Universidad de Augsburgo. Este art\u00edculo, que no est\u00e1 destinado a filol\u00f3gos y ling\u00fcistas, sino a traductores m\u00e9dicos, es, hasta cierto punto, un art\u00edculo \u00abde divulgaci\u00f3n\u00bb. Por lo tanto, no se pueden abordar en \u00e9l todos los problemas hist\u00f3ricos, sociales, \u00e9tnicos y culturales del espa\u00f1ol de Am\u00e9rica, sino principalmente aquellos que interesen al grupo de destino se\u00f1alado. Pero aun as\u00ed no se puede prescindir totalmente de explicaciones de \u00edndole hist\u00f3rica, filol\u00f3gica etc., ya que la lengua no se usa en un vac\u00edo, sino en una sociedad con todas sus peculiaridades. En este art\u00edculo, que es una versi\u00f3n actualizada del publicado en Terminologie &amp; Traduction, 1994; (1): 149-198, se reproducen, en parte, ideas, hechos y ejemplos expuestos en otros trabajos. En muchos casos nos tendremos que limitar a remitir a otras publicaciones, teniendo en cuenta el espacio disponible<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.medtrad.org\/panacea\/IndiceGeneral\/n6_G_Haensch.pdf\" target=\"_blank\">(1.\u00aa parte)<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.medtrad.org\/panacea\/PanaceaPDFs\/Panacea7_Marzo2002.pdf\" target=\"_blank\">(2.\u00aa parte)<\/a><\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Espa\u00f1ol de Am\u00e9rica y espa\u00f1ol de Europa Interesante art\u00edculo publicado en dos partes en la revista Panacea cuyo autor es G\u00fcnther Haensch de la Universidad de Augsburgo. Este art\u00edculo, que no est\u00e1 destinado a filol\u00f3gos y ling\u00fcistas, sino a traductores m\u00e9dicos, es, hasta cierto punto, un art\u00edculo \u00abde divulgaci\u00f3n\u00bb. Por lo tanto, no se pueden [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":126,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[117,361,984,1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19232"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/users\/126"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=19232"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19232\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=19232"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=19232"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=19232"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}