{"id":19245,"date":"2011-12-21T22:46:54","date_gmt":"2011-12-22T02:46:54","guid":{"rendered":"http:\/\/blogviejo.sld.cu\/marionod\/?p=19245"},"modified":"2011-12-21T22:46:54","modified_gmt":"2011-12-22T02:46:54","slug":"lopez-rodriguez-clara-ines-2000-tipologia-textual-y-cohesion-en-la-traduccion-biomedica-ingles-espanol-un-estudio-de-corpus-phd-thesis-universidad-de-granada","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/2011\/12\/21\/lopez-rodriguez-clara-ines-2000-tipologia-textual-y-cohesion-en-la-traduccion-biomedica-ingles-espanol-un-estudio-de-corpus-phd-thesis-universidad-de-granada\/","title":{"rendered":"L\u00f3pez Rodr\u00edguez, Clara In\u00e9s. 2000. Tipolog\u00eda textual y cohesi\u00f3n en la traducci\u00f3n biom\u00e9dica ingl\u00e9s-espa\u00f1ol: un estudio de corpus. PhD Thesis, Universidad de Granada"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/www.ugr.es\/~clarailr\/tesis.zip\" target=\"_blank\">L\u00f3pez Rodr\u00edguez, Clara In\u00e9s. 2000. Tipolog\u00eda textual y cohesi\u00f3n en la traducci\u00f3n biom\u00e9dica ingl\u00e9s-espa\u00f1ol: un estudio de corpus. PhD Thesis, Universidad de Granada<\/a><\/p>\n<p>Tesis doctoral publicada por el Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de la<br \/>\nUniversidad de Granada en el a\u00f1o 2000 y que su autora es Clara L\u00f3pez Rodr\u00edguez. Este trabajo se ha elaborado dentro del marco del proyecto de investigaci\u00f3n OncoTerm: Sistema biling\u00fce de informaci\u00f3n y recursos oncol\u00f3gicos, financiado por la DGICYT (c\u00f3digo PB98-1342). Su objetivo es el de poner al alcance de pacientes y profesionales de la medicina y la traducci\u00f3n especializada informaci\u00f3n relacionada con el c\u00e1ncer. El sistema consta de una ontolog\u00eda y una base de datos terminol\u00f3gica y textual en ingl\u00e9s y espa\u00f1ol, recursos que estar\u00e1n integrados entre s\u00ed en Internet.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>L\u00f3pez Rodr\u00edguez, Clara In\u00e9s. 2000. Tipolog\u00eda textual y cohesi\u00f3n en la traducci\u00f3n biom\u00e9dica ingl\u00e9s-espa\u00f1ol: un estudio de corpus. PhD Thesis, Universidad de Granada Tesis doctoral publicada por el Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de la Universidad de Granada en el a\u00f1o 2000 y que su autora es Clara L\u00f3pez Rodr\u00edguez. Este trabajo se ha elaborado [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":126,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[66,511,74,984],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19245"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/users\/126"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=19245"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19245\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=19245"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=19245"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=19245"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}