{"id":19475,"date":"2012-01-02T14:26:30","date_gmt":"2012-01-02T18:26:30","guid":{"rendered":"http:\/\/blogviejo.sld.cu\/marionod\/?p=19475"},"modified":"2012-01-02T14:26:30","modified_gmt":"2012-01-02T18:26:30","slug":"recetas-medicas-para-nuestro-lenguaje-enfermo-1-%c2%aa-parte","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/2012\/01\/02\/recetas-medicas-para-nuestro-lenguaje-enfermo-1-%c2%aa-parte\/","title":{"rendered":"Recetas m\u00e9dicas para nuestro lenguaje enfermo (1.\u00aa parte)"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/www.pap.es\/files\/1116-777-pdf\/808.pdf\" target=\"_blank\">Recetas m\u00e9dicas para nuestro lenguaje enfermo (1.\u00aa parte)<\/a><\/p>\n<p>Primero de una serie de tres art\u00edculos en los que el autor, el traductor Dr. Fernando A. Navarro, expone y comenta algunos de los principales errores del lenguaje m\u00e9dico en espa\u00f1ol y el modo de evitarlos en las publicaciones m\u00e9dicas especializadas. El uso incorrecto del lenguaje en medicina no es una mera cuesti\u00f3n de purismo ling\u00fc\u00edstico, sino que afecta seriamente, por introducir graves imprecisiones y restar claridad, a nuestro lenguaje especializado. A partir de ejemplos reales tomados de revistas m\u00e9dicas en espa\u00f1ol, el autor pasa revista a algunos de los errores m\u00e1s graves del lenguaje m\u00e9dico, que atentan contra los tres rasgos esenciales que deben caracterizar a todo lenguaje cient\u00edfico: la veracidad, la precisi\u00f3n y la claridad.<br \/>\nLa exposici\u00f3n te\u00f3rica se complementa con una peque\u00f1a selecci\u00f3n bibliogr\u00e1fica sobre la redacci\u00f3n y lenguaje m\u00e9dicos, as\u00ed como un amplio glosario ingl\u00e9s-espa\u00f1ol con dos centenares de palabras y expresiones inglesas de traducci\u00f3n dif\u00edcil o enga\u00f1osa en pediatr\u00eda. El especialista encontrar\u00e1 en este glosario t\u00e9rminos como abuse, acetaminophen, borderline, BRAT diet, cerebral palsy, child life, FLK, follow-up milk, immunization, infant, isolette, parent, pediatric age, percentile, recumbent length, respiratory distress syndrome, shaken baby syndrome, surfactant, toilet training, tweenager, unthriftiness o young children, entre otros muchos de traducci\u00f3n no tan sencilla como a primera vista podr\u00eda parecer.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Recetas m\u00e9dicas para nuestro lenguaje enfermo (1.\u00aa parte) Primero de una serie de tres art\u00edculos en los que el autor, el traductor Dr. Fernando A. Navarro, expone y comenta algunos de los principales errores del lenguaje m\u00e9dico en espa\u00f1ol y el modo de evitarlos en las publicaciones m\u00e9dicas especializadas. El uso incorrecto del lenguaje en [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":126,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[117,361,984],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19475"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/users\/126"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=19475"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19475\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=19475"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=19475"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=19475"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}