{"id":23740,"date":"2012-09-04T09:09:24","date_gmt":"2012-09-04T13:09:24","guid":{"rendered":"http:\/\/blogviejo.sld.cu\/marionod\/?p=23740"},"modified":"2012-09-04T09:09:24","modified_gmt":"2012-09-04T13:09:24","slug":"la-terminologia-medica-en-frances-ingles-y-espanol-problemas-que-se-derivan-de-la-presencia-del-ingles-como-lingua-franca-de-la-comunicacion-cientifica-a-escala-internacional","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/2012\/09\/04\/la-terminologia-medica-en-frances-ingles-y-espanol-problemas-que-se-derivan-de-la-presencia-del-ingles-como-lingua-franca-de-la-comunicacion-cientifica-a-escala-internacional\/","title":{"rendered":"La terminolog\u00eda m\u00e9dica en franc\u00e9s, ingl\u00e9s y espa\u00f1ol: problemas que se derivan de la presencia del ingl\u00e9s como lingua franca de la comunicaci\u00f3n cient\u00edfica a escala internacional"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/revistas.um.es\/analesff\/article\/download\/117041\/110711\" target=\"_blank\">La terminolog\u00eda m\u00e9dica en franc\u00e9s, ingl\u00e9s y espa\u00f1ol: problemas que se derivan de la presencia del ingl\u00e9s como lingua franca de la comunicaci\u00f3n cient\u00edfica a escala internacional<\/a><\/p>\n<p>En este art\u00edculo se pretende hacer hincapi\u00e9 en las dificultades que caracterizan la traducci\u00f3n de la terminolog\u00eda m\u00e9dica, del franc\u00e9s al espa\u00f1ol, en un contexto donde el Ingl\u00e9s es considerado como la lengua franca en las comunidades Cient\u00edficas franc\u00f3fonas e hispanoparlantes .<br \/>\nEsta situaci\u00f3n particular del idioma Ingl\u00e9s determina el proceso de traducci\u00f3n de textos m\u00e9dicos del franc\u00e9s al espa\u00f1ol, sino tambi\u00e9n la adopci\u00f3n de estrategias para la investigaci\u00f3n y el establecimiento de equivalencias terminol\u00f3gicas en el idioma de destino, en este caso, la lengua espa\u00f1ola.<br \/>\nEl objetivo principal es poner de relieve algunos elementos particulares que caracterizan la traducci\u00f3n m\u00e9dica &#8211; del franc\u00e9s al espa\u00f1ol, aunque estos elementos no est\u00e1n relacionados con criterios cient\u00edficos, sino a las relaciones e influencias entre la comunidad cient\u00edfica angl\u00f3fona\u00a0 y todas las comunidades cient\u00edficas, incluyendo la comunidad cient\u00edfica franc\u00f3fona y la comunidad cient\u00edfica hispanohablante.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La terminolog\u00eda m\u00e9dica en franc\u00e9s, ingl\u00e9s y espa\u00f1ol: problemas que se derivan de la presencia del ingl\u00e9s como lingua franca de la comunicaci\u00f3n cient\u00edfica a escala internacional En este art\u00edculo se pretende hacer hincapi\u00e9 en las dificultades que caracterizan la traducci\u00f3n de la terminolog\u00eda m\u00e9dica, del franc\u00e9s al espa\u00f1ol, en un contexto donde el Ingl\u00e9s [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":126,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[117,511,984],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23740"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/users\/126"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=23740"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23740\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=23740"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=23740"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=23740"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}