{"id":23748,"date":"2012-09-04T20:55:55","date_gmt":"2012-09-05T00:55:55","guid":{"rendered":"http:\/\/blogviejo.sld.cu\/marionod\/?p=23748"},"modified":"2012-09-04T20:55:55","modified_gmt":"2012-09-05T00:55:55","slug":"analisis-contrastivo-y-traductologico-de-textos-medicos-ingles-espanol-el-genero-caso-clinico","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/2012\/09\/04\/analisis-contrastivo-y-traductologico-de-textos-medicos-ingles-espanol-el-genero-caso-clinico\/","title":{"rendered":"An\u00e1lisis contrastivo y traductol\u00f3gico de textos m\u00e9dicos (ingl\u00e9s-espa\u00f1ol). El g\u00e9nero caso cl\u00ednico"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/www.tesisenred.net\/handle\/10803\/48658\" target=\"_blank\">An\u00e1lisis contrastivo y traductol\u00f3gico de textos m\u00e9dicos  (ingl\u00e9s-espa\u00f1ol). El g\u00e9nero caso cl\u00ednico<\/a><\/p>\n<p>T\u00e9sis Doctoral publicada por el Departamento de Traducci\u00f3n y de Interpretaci\u00f3n de la Universidad Aut\u00f2noma de Barcelona. El objetivo general de esta tesis doctoral ha sido identificar los rasgos  caracter\u00edsticos de los textos m\u00e9dicos y determinar un marco para el an\u00e1lisis  contrastivo y traductol\u00f3gico. Para llegar a \u00e9stos nos planteamos los siguientes  objetivos espec\u00edficos: 1. Ubicar y caracterizar los textos m\u00e9dicos 2.  Identificar, caracterizar y clasificar los grupos de textos m\u00e9dicos 3.  Determinar las caracter\u00edsticas espec\u00edficas de la traducci\u00f3n de textos m\u00e9dicos 4.  Precisar un marco de an\u00e1lisis para el estudio contrastivo y  traductol\u00f3gico 5. Analizar un g\u00e9nero m\u00e9dico relevante: el g\u00e9nero Caso Cl\u00ednico La  tesis est\u00e1 organizada en tres grandes partes: La primera parte est\u00e1 dedicada a  las tipolog\u00edas textuales y la caracterizaci\u00f3n del g\u00e9nero como categor\u00eda  integradora b\u00e1sica. El Cap\u00edtulo 1 empieza con una breve introducci\u00f3n a las  tipolog\u00edas textuales y aborda su revisi\u00f3n con el fin de obtener contribuciones y  deficiencias relevantes para la Traductolog\u00eda y a partir de la revisi\u00f3n de  aspectos b\u00e1sicos de caracterizaci\u00f3n de g\u00e9neros se hace una propuesta de un  modelo de caracterizaci\u00f3n contextual de g\u00e9neros. El Cap\u00edtulo 2 aborda los  lenguajes y textos especializados y la comunicaci\u00f3n especializada desde  m\u00faltiples miradas. Se coincide con una propuesta de elementos contextuales y se  propone una serie de rasgos definitorios del texto m\u00e9dico. El Cap\u00edtulo 3 se  enfoca en la identificaci\u00f3n, caracterizaci\u00f3n y clasificaci\u00f3n de los grupos de  textos m\u00e9dicos por medio de g\u00e9neros textuales en un corpus general de textos  m\u00e9dicos (escritos e informatizados). La segunda parte est\u00e1 dedicada a conceptos  relacionados con el enfoque comunicativo y sociocultural en Traductolog\u00eda. Esta  parte comienza con el Cap\u00edtulo 4, donde se presenta un repaso de los conceptos  del enfoque comunicativo y sociocultural y aborda categor\u00edas de los tipos de  traducci\u00f3n, \u00e1mbito socioprofesional, modo traductor y modalidades, naturaleza  del proceso traductor y m\u00e9todo empleado. El Cap\u00edtulo 5 procura caracterizar la  traducci\u00f3n m\u00e9dica desde el marco de la traducci\u00f3n especializada y  cient\u00edfico-t\u00e9cnica, da cuenta de las variedades de la traducci\u00f3n especializada,  su definici\u00f3n y expone las competencias para el traductor profesional de textos  m\u00e9dicos. La tercera parte est\u00e1 dedicada a mostrar el an\u00e1lisis de los corpus  comparable y paralelo. El Cap\u00edtulo 6 ubica el trabajo en la ling\u00fc\u00edstica de  corpus y muestra la aplicaci\u00f3n concreta del modelo de caracterizaci\u00f3n contextual  de g\u00e9neros, espec\u00edficamente en el g\u00e9nero Caso Cl\u00ednico. El Cap\u00edtulo 7 se centra  en la revisi\u00f3n e integraci\u00f3n de una metodolog\u00eda de an\u00e1lisis para la  identificaci\u00f3n de las funciones y su aplicaci\u00f3n en el corpus comparable. El  Cap\u00edtulo 8 se enfoca en la revisi\u00f3n e integraci\u00f3n de una metodolog\u00eda de an\u00e1lisis  de las convenciones ling\u00fc\u00edsticas y su aplicaci\u00f3n en el corpus comparable. El  Cap\u00edtulo 9 se centra en la revisi\u00f3n e integraci\u00f3n de una metodolog\u00eda de an\u00e1lisis  de las traducciones y su aplicaci\u00f3n en el corpus paralelo. Se ha hecho un  \u00e9nfasis considerable en dise\u00f1ar metodolog\u00edas de an\u00e1lisis integradoras y  contrastivas para el an\u00e1lisis de los corpus comparable y paralelo. Por \u00faltimo,  se expone una serie de conclusiones, resultados y perspectivas<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>An\u00e1lisis contrastivo y traductol\u00f3gico de textos m\u00e9dicos (ingl\u00e9s-espa\u00f1ol). El g\u00e9nero caso cl\u00ednico T\u00e9sis Doctoral publicada por el Departamento de Traducci\u00f3n y de Interpretaci\u00f3n de la Universidad Aut\u00f2noma de Barcelona. El objetivo general de esta tesis doctoral ha sido identificar los rasgos caracter\u00edsticos de los textos m\u00e9dicos y determinar un marco para el an\u00e1lisis contrastivo y [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":126,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[74,984],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23748"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/users\/126"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=23748"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23748\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=23748"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=23748"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/marionod\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=23748"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}