{"id":23,"date":"2008-11-27T23:39:41","date_gmt":"2008-11-28T03:39:41","guid":{"rendered":"http:\/\/blogviejo.sld.cu\/stgomles\/docencia\/"},"modified":"2008-11-27T23:39:41","modified_gmt":"2008-11-28T03:39:41","slug":"docencia","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/blogs.sld.cu\/stgomles\/docencia\/","title":{"rendered":"Recursos"},"content":{"rendered":"<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.sld.cu\/sitios\/traducciones\/index.php\">Sitio Web de Traducciones<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>Tiene la misi\u00f3n de difundir el trabajo de los traductores de la red de salud de Cuba en la especialidad de la Traducci\u00f3n Cient\u00edfico-T\u00e9cnica, en particular la traducci\u00f3n m\u00e9dica. Adem\u00e1s se pretende destacar el papel de la traducci\u00f3n como herramienta poderosa y eficaz para facilitar el intercambio de informaci\u00f3n entre los especialistas de esta rama.<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.appliedlanguage.com\/free_translation.shtml\" target=\"_blank\">Applied Language Free Translation<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>Con la intenci\u00f3n de facilitar la traducci\u00f3n de los art\u00edculos, se ofrece este\u00a0traductor en l\u00ednea gratuito que traduce palabras o textos de no m\u00e1s de 150 palabras en diferentes idiomas. Idioma b\u00e1sico ingl\u00e9s<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.uam.edu.co\/rehabident\/diccionario\/default.asp\" target=\"_blank\">Diccionario RehabiDent. <\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>Diccionario con la informaci\u00f3n m\u00e1s completa relacionada con el mundo de los laboratorios de pr\u00f3tesis.<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.sld.cu\/galerias\/pdf\/sitios\/protesis\/the_glossary_of_prosthodontic_terms.pdf\" target=\"_blank\">The glossary of prosthodontic terms<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>Glosario de t\u00e9rminos de prostodoncia. 63 p\u00e1ginas.\u00a0<img loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-full wp-image-10\" src=\"http:\/\/blogs.sld.cu\/stgomles\/files\/2008\/11\/icon_pdf.gif\" alt=\"icon_pdf.gif\" width=\"23\" height=\"9\" \/> Idioma Ingl\u00e9s.<\/p>\n<ul>\n<li><a class=\"enlaces\" href=\"http:\/\/www.quintpub.com\/PDFs\/book_preview\/B9026.pdf\" target=\"_blank\">Glossary of Oral and Maxillofacial Implants<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>Glosario de t\u00e9rminos de implantolog\u00eda oral y maxilofacial. 9 p\u00e1ginas. <img loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-full wp-image-10\" src=\"http:\/\/blogs.sld.cu\/stgomles\/files\/2008\/11\/icon_pdf.gif\" alt=\"icon_pdf.gif\" width=\"23\" height=\"9\" \/> Idioma Ingl\u00e9s.<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.bvs.sld.cu\/libros_texto\/glosario_bilingue_odontologico\/indice_p.htm\" target=\"_blank\">Glosario Bilingue de T\u00e9rminos Odontol\u00f3gicos<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>\u00datil glosario de t\u00e9rminos odontol\u00f3gicos para cuando revises textos en ingl\u00e9s. <img loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-full wp-image-10\" src=\"http:\/\/blogs.sld.cu\/stgomles\/files\/2008\/11\/icon_pdf.gif\" alt=\"icon_pdf.gif\" width=\"23\" height=\"9\" \/><\/p>\n<p><em><strong>\u201cEl maestro debe saber estudiar para que sepa ense\u00f1ar a estudiar\u201d <a href=\"http:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Enrique_Jos%C3%A9_Varona\" target=\"_blank\">Enrique J. Varona<\/a>. <\/strong><\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sitio Web de Traducciones Tiene la misi\u00f3n de difundir el trabajo de los traductores de la red de salud de Cuba en la especialidad de la Traducci\u00f3n Cient\u00edfico-T\u00e9cnica, en particular la traducci\u00f3n m\u00e9dica. Adem\u00e1s se pretende destacar el papel de la traducci\u00f3n como herramienta poderosa y eficaz para facilitar el intercambio de informaci\u00f3n entre los [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":155,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":8,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/stgomles\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/23"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/stgomles\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/stgomles\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/stgomles\/wp-json\/wp\/v2\/users\/155"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/stgomles\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=23"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/stgomles\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/23\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.sld.cu\/stgomles\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=23"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}