El 30 de septiembre de 2011, la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes presenta su sitio web www.acti.cu para celebrar el Día Internacional de la Traducción. Es un esfruerzo tenaz de muchos colegas. !Felicidades!
El 30 de septiembre de 2011, la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes presenta su sitio web www.acti.cu para celebrar el Día Internacional de la Traducción. Es un esfruerzo tenaz de muchos colegas. !Felicidades!
Día Internacional de la Traducción 2011
“Traducir es tender puentes culturales”
Imagine usted un mundo sin traductores: ¿nos entenderíamos? Con cerca de 7 000 lenguas que se hablan en todo el mundo, los intercambios comerciales y culturales serían imposibles, los líderes de las naciones no podrían relacionarse, los descubrimientos científicos no podrían compartirse, las obras literarias podrían leerse sólo por los hablantes de la lengua de sus autores, el tráfico entre fronteras se detendría, las noticias de última hora solo podrían llegar a unos pocos elegidos, los Juegos Olímpicos no podrían realizarse y las naciones en dificultad no recibirían asistencia de los más afortunados.
Los traductores, intérpretes y terminólogos profesionales, representados por las asociaciones miembros de la FIT, construyen puentes entre las diferentes culturas y facilitan la comunicación, creadora de prosperidad y riqueza espiritual. Son agentes de la paz y el entendimiento mutuo. Ponen las literaturas nacionales al alcance del mundo. Hacen posible la asistencia internacional en caso de desastres. Son la voz de líderes políticos y religiosos, de intelectuales y de otras personas que influyen en nuestra vida cotidiana. Son guardianes de la información. Son embajadores culturales. Son absolutamente indispensables.
Gracias a los traductores, intérpretes y terminólogos, los pueblos del mundo pueden preservar su cultura y patrimonio mientras participan de forma activa en la “aldea global”. La diversidad cultural hace que nuestro mundo sea un mejor lugar; pero tenemos que entendernos con los demás para evitar conflictos internacionales y ayudarnos mutuamente en tiempos de necesidad, así como para apreciar nuestras diferencias culturales. “Tender puentes culturales” fue el lema que presidió el XIX Congreso Mundial de la FIT y también el que nos congrega por el Día Internacional de la Traducción 2011. Es el objetivo principal de todas las asociaciones agrupadas en la Organización.
Los exhortamos a resaltar el Día Internacional de la Traducción en las actividades alegóricas que realicen, a fin de crear conciencia en el público sobre esa importante función de los traductores, intérpretes y terminólogos, y dar a los profesionales la oportunidad de felicitarse por el oficio que han escogido. Destacar las diferentes culturas representadas en la asociación, realizar presentaciones sobre los desafíos que presupone la adaptación cultural en la traducción, o subrayar el papel de los traductores, intérpretes y terminólogos en el acontecer mundial, por ejemplo, pueden ser acciones eficaces. ¡Cualquiera que sea la opción, haga del 30 de septiembre un día para la celebración!
Texto: Dr. Jiri Stejskal – FIT
Traducción al español: Lic. Gretchen González Nieto
Read more on Comunicado de la Federación Internacional de Traductores…
La Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) es una organización no gubernamental, que agrupa en sus filas a los trabajadores, intérpretes y demás especialistas nacionales o extranjeros residentes en Cuba que estén de algún modo vinculados con la industria de las lenguas.
Esta agrupación, creada de conformidad con lo establecido en la Ley 54, Ley de Asociaciones, del 27 de diciembre de 1985, celebró su Congreso Constituyente en el mes de mayo de 1994. La actividad, tuvo por sede el Hemiciclo “Camilo Cienfuegos” del Capitolio Nacional, con la asistencia de más de 150 delegados, quienes eligieron a su Consejo Ejecutivo Nacional (CEN).
La ACTI tiene los siguientes objetivos:
Los órganos de dirección de la ACTI son el Congreso, el Consejo Ejecutivo Nacional, los Consejos Ejecutivos Territoriales y los Consejos Ejecutivos de las Delegaciones de Base.
Pueden pertenecer a la ACTI los traductores e intérpretes cubanos o extranjeros residentes en el país, en activo o jubilados, que posean título idóneo o certificación de haber vencido el correspondiente examen de suficiencia. Otros miembros potenciales pueden ser las personas que, sin tener la documentación idónea, demuestren desempeñar o haber desempeñado la profesión, lo que hará constar con los respectivos avales al presentar la solicitud de ingreso. También pueden formar parte de la ACTI los especialistas que en virtud del cargo o las actividades que desarrollan, se encuentran estrechamente vinculados a esta profesión propia de la industria de las lenguas. Por último, pueden también integrar la organización todas las personas que por su labor y prestigio sean propuestas como miembros por los asociados y aceptadas por el Consejo Ejecutivo Territorial correspondiente.
A los efectos de su funcionamiento estructural, la ACTI cuenta con Comisiones de Trabajo por esferas de actividad y de Grupos de Trabajo por idiomas.
Las Comisiones de Trabajo son las siguientes:
Los Grupos de Trabajo por idioma son:
El actual Consejo Ejecutivo Nacional está integrado por:
La ACTI es una asociación miembro de la FIT
Los traductores del Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas- Infomed son miembros de esta asociación.