ACTI

Asociación Cubana de Traductores e Interpretes

0

El  30 de septiembre de 2011, la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes presenta su sitio web  www.acti.cu para celebrar el Día Internacional de la Traducción. Es un esfruerzo tenaz de muchos colegas. !Felicidades!

 

 

 

Filed under ACTI by on . Comment#

0

Día Internacional de la Traducción 2011
“Traducir es tender puentes culturales”

Imagine usted un mundo sin traductores: ¿nos entenderíamos? Con cerca de 7 000 lenguas que se hablan en todo el mundo, los intercambios comerciales y culturales serían imposibles, los líderes de las naciones no podrían relacionarse, los descubrimientos científicos no podrían compartirse, las obras literarias podrían leerse sólo por los hablantes de la lengua de sus autores, el tráfico entre fronteras  se detendría, las noticias de última hora solo podrían llegar a unos pocos elegidos, los Juegos Olímpicos no podrían realizarse y las naciones en dificultad no recibirían  asistencia de los más afortunados.

 

Los traductores, intérpretes y terminólogos profesionales, representados por las asociaciones miembros de  la FIT, construyen puentes entre  las diferentes culturas  y facilitan  la comunicación, creadora de prosperidad y riqueza espiritual. Son agentes de la paz y el entendimiento mutuo. Ponen las literaturas nacionales al alcance del mundo. Hacen posible la asistencia internacional en caso de desastres. Son la voz de  líderes políticos y religiosos, de intelectuales y de otras personas que  influyen en nuestra vida cotidiana. Son guardianes de la información. Son embajadores culturales. Son absolutamente indispensables.

Gracias a los traductores, intérpretes y terminólogos, los pueblos del mundo pueden preservar su cultura y patrimonio  mientras participan de forma activa en la  “aldea global”. La diversidad cultural hace que nuestro mundo sea un mejor lugar; pero tenemos que entendernos con los demás para evitar  conflictos internacionales y ayudarnos mutuamente en tiempos de necesidad, así como para apreciar nuestras diferencias culturales. “Tender puentes culturales”  fue el lema que presidió el XIX Congreso Mundial de la FIT y también el que nos congrega por el  Día Internacional de  la Traducción 2011. Es el objetivo principal de todas las asociaciones agrupadas en la Organización.

Los exhortamos a resaltar el Día Internacional de la Traducción en las actividades alegóricas que realicen, a fin de crear conciencia en el público sobre esa importante función de los traductores, intérpretes y terminólogos, y dar a los  profesionales la oportunidad de felicitarse por el oficio que han escogido. Destacar las diferentes culturas representadas en la asociación, realizar presentaciones sobre los desafíos que presupone la adaptación cultural en la traducción,  o subrayar el papel de los traductores, intérpretes y terminólogos en el acontecer mundial, por ejemplo, pueden ser  acciones eficaces. ¡Cualquiera que sea la opción, haga del 30 de septiembre un día para la celebración!

Texto: Dr. Jiri Stejskal –  FIT

Traducción al español: Lic. Gretchen González Nieto

Read more on Comunicado de la Federación Internacional de Traductores…

Filed under ACTI by on . Comment#

1

La Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) es una organización no gubernamental, que agrupa en sus filas a los trabajadores, intérpretes y demás especialistas nacionales o extranjeros residentes en Cuba que estén de algún modo vinculados con la industria de las lenguas.
Esta agrupación, creada de conformidad con lo establecido en la Ley 54, Ley de Asociaciones, del 27 de diciembre de 1985, celebró su Congreso Constituyente en el mes de mayo de 1994. La actividad, tuvo por sede el Hemiciclo “Camilo Cienfuegos” del Capitolio Nacional, con la asistencia de más de 150 delegados, quienes eligieron a su Consejo Ejecutivo Nacional (CEN).
La ACTI tiene los siguientes objetivos:

  • Agrupar a los traductores e intérpretes residentes en Cuba, a fin de que participen activa y eficazmente en el desarrollo de su profesión.
  • Elevar la preparación ideológica, política, profesional y científica de sus miembros mediante la superación sistemática y permanente.
  • Contribuir a que se conozcan internacionalmente las realizaciones de nuestro pueblo, particularmente en su campo de acción.
  • Fomentar en su actividad los principios de la ética profesional.
  • Proponer, realizar y patrocinar investigaciones acerca de la traducción y la interpretación, especialmente en Cuba y en Iberoamérica.
  • Realizar investigaciones acerca del surgimiento y desarrollo de la profesión de traductor e intérprete en Cuba.
  • Colaborar nacional e internacionalmente con otras asociaciones similares.

Los órganos de dirección de la ACTI son el Congreso, el Consejo Ejecutivo Nacional, los Consejos Ejecutivos Territoriales y los Consejos Ejecutivos de las Delegaciones de Base.
Pueden pertenecer a la ACTI los traductores e intérpretes cubanos o extranjeros residentes en el país, en activo o jubilados, que posean título idóneo o certificación de haber vencido el correspondiente examen de suficiencia. Otros miembros potenciales pueden ser las personas que, sin tener la documentación idónea, demuestren desempeñar o haber desempeñado la profesión, lo que hará constar con los respectivos avales al presentar la solicitud de ingreso. También pueden formar parte de la ACTI los especialistas que en virtud del cargo o las actividades que desarrollan, se encuentran estrechamente vinculados a esta profesión propia de la industria de las lenguas. Por último, pueden también integrar la organización todas las personas que por su labor y prestigio sean propuestas como miembros por los asociados y aceptadas por el Consejo Ejecutivo Territorial correspondiente.
A los efectos de su funcionamiento estructural, la ACTI cuenta con Comisiones de Trabajo por esferas de actividad y de Grupos de Trabajo por idiomas.

Las Comisiones de Trabajo son las siguientes:

  • Traducción Científico-Técnica.
  • Traducción Literaria.
  • Interpretación.
  • Formación y Capacitación.
  • Terminología.
  • Investigaciones y Publicaciones.
  • Computación y Nuevas Tecnologías.
  • Asuntos Jurídicos.

Los Grupos de Trabajo por idioma son:

  • Grupo de Trabajo de Alemán.
  • Grupo de Trabajo de Español.
  • Grupo de Trabajo de Francés.
  • Grupo de Trabajo de Inglés.
  • Grupo de Trabajo de Lenguas Asiáticas.
  • Grupo de Trabajo de Lenguas Eslavas.
  • Grupo de Trabajo de Lenguas Neolatinas.
  • Grupo de Trabajo de Ruso.

El actual Consejo Ejecutivo Nacional está integrado por:

  • Presidenta – Gisela Odio (ESTI)
  • Vicepresidenta – Noemí Díaz (ESTI)
  • Vicepresidente – Luis Alberto González (ESTI)
  • Relaciones Públicas – Estela Díaz (ESTI)
  • Secretaria – Gretchen González Nieto (INFOMED)
  • Tesorera – Josefina Hernández (CITC)

La ACTI es una asociación miembro de la FIT

Los traductores del Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas- Infomed son miembros de esta asociación.

 

Filed under ACTI by on . 1 Comment#