TRADUCCIÓN

Por:Por Anja Reumschüssel, dpa Berlín, 18 abril.

Tenemos por delante un texto en un idioma extranjero: bastan un par de clics en Internet para presentarnos una traducción en un castellano inteligible y lista para imprimir. Bueno sería si fuera cierto. Pero los servicios de traducción online están aún lejos de tal perfección. En la web se puede hallar de todo, incluso en materia de idiomas. Pero no se puede confiar en todo lo que nos producen los traductores online. Porque el resultado puede ser incomprensible o, en el mejor de los casos, un divertido galimatías. Pese a ello, se puede aprovechar bien estos servicios. A condición, claro está, de observar algunas reglas. El primero entre los servicios gratuitos de traducción automática fue Babel Fish, llamado hoy Bing Translator, y que ofrece unos 40 idiomas.

Read more on Los traductores online: para qué sirven y para qué no…

Filed under ACTI, TRADUCCIÓN by on #

Según el American Heritage® Dictionary of the English Language, en su cuarta edición, de la Houghton Mifflin Company y actualizado en el 2009 y publicado por la  Houghton Mifflin Company, lo que llamamos güigeT entre los usuarios de wordpress es quizás una variación del vocablo inglés  “gadget”.

Widget [ˈwɪdʒɪt] es un sustantivo que significa pequeño dispositivo mecánico o de control, un artículo sin nombre o fabricado hipoteticamente, un elemento de la interface gráfica del usuario (GUI) como caja o botón de textos, que muestra información o configuraciones que el usuario puede introducir o alterar. Es un programa que realiza una función simple, como brindar un parte del tiempo o las cotizaciones de acciones de la bolsa y que puede accederse desde una PC, una página web, los teléfonos móviles o los servicios de suscripción por televisión.

El tesauro de este diccionario nos ilustra estas definiciones como un término informal referido a un pequeño mecanismo o dispositivo en el campo de la ingeniería o las herramientas cuyo nombre es desconocido o temporalmente olvidado, una pequeña pieza en una lata de cerveza, que permite abrirla.
En conclusión si se prefiere usar el término en español, pues widget es un artilugio, un ingenio, un cacharro, artefacto,  trebejo, chisme, adminículo, en fin, una cajita, y según Mayda la Traductora un chirimbolo.

 

 

Filed under TRADUCCIÓN by on #

La Sección de Traducción Literaria de la Asociación de Escritores de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, convoca al XI Simposio Internacional de Traducción Literaria, que se realizará del 23 al 25 de noviembre de 2011, en la sede de la UNEAC, sita en 17 y H, El Vedado, La Habana, Cuba.
Con frecuencia bienal, el Simposio convoca a especialistas, profesores y estudiantes interesados en la especialidad a reflexionar, desde diferentes enfoques, sobre la traducción literaria y su interacción con otras disciplinas como la docencia, la investigación y la creación literarias; además se abordan aspectos profesionales y editoriales en la experiencia concreta de este oficio.

Comité organizador: Nancy Morejón, Lourdes Arencibia, Olga Sánchez, Irene Fait, Gisela Odio, Ileana Sanz. Presidenta: María Josefa Gómez Álvarez

Sobre las ponencias
Las propuestas de intervenciones sobre los temas sugeridos deberán enviarse a la dirección de correo electrónico del comité organizador, antes del 10 de noviembre de 2011, e incluirán un resumen de no más de 200 palabras, con los nombres y apellidos completos de los ponentes, la institución a la que pertenecen, el título del trabajo, el área temática de interés y los datos de localización (dirección, teléfono, fax y dirección electrónica). Asimismo, se deberá hacer constar, si fuera preciso, la necesidad de un equipo audiovisual para la exposición del trabajo.

Cuotas de inscripcción
Participantes: 60 CUC
Ponentes 50: CUC.
Estudiantes: 40 CUC (mediante la presentación de documento acreditativo de su condición).
Los residentes en Cuba pagarán en MN con las mismas tarifas.
El pago de inscripción se abonará en la sede del evento antes de comenzar las sesiones de trabajo y otorga
el derecho a participar en todas las actividades incluidas en el programa.

Idioma Oficial: Español
Lugar y sesiones de trabajo
Las sesiones de trabajo tendrán lugar en las salas Rubén Martínez Villena y Guillén de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, comenzarán a las 9:00 a.m. y se extenderán hasta las 2:30 p.m. con un receso y merienda a las 12:30 p.m.
Para información adicional o complementaria, diríjase a:
Enisyuria Concepción, Asociación de Escritores:
Liliam Comas, Dirección de Promoción y Eventos: | Fax: (53 7) 33 3158
Unión de escritores y artistas de Cuba
17 esq. a H, EL Vedado, La Habana, Cuba |
escritores@uneac.co.cu
promeven@uneac.co.cu
www.uneac.org.cu

Filed under ACTI, TRADUCCIÓN by on #

por Jorge Marqués García

En presencia de la ingeniera Damiana Martín Laurencio, directora del Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas -Infomed, y en conmemoración del Día Internacional de la Traducción, quedó inaugurado este viernes el sitio de traducciones de nuestra institución.

La Licenciada Irma Castillo Pereira, editora del sitio, mencionó que su principal objetivo es difundir el trabajo de los traductores del Sistema Nacional de Salud Pública de Cuba, y agregó que agrupa segmentos asociados con noticias, el lenguaje, la ortografía, etc.

Resaltó la ubicación de un glosario multilingüe que constituyó, sostuvo, un esfuerzo del colectivo y el cual está disponible en inglés, alemán y español. Deseamos que nuestro sitio sea dinámico, interesante, y que además posibilite la interacción con los especialistas en cada uno de los idiomas.

Al intervenir en el acto, al que asistieron trabajadores y directivos del CNICM-Infomed, la directora de nuestro centro destacó el intenso trabajo desplegado por el equipo de traducciones y de otras áreas de la institución para la puesta en marcha del espacio.

Tras calificar el sitio de excelente añadió que el equipo de traducciones se destaca por su unidad y alta capacidad de trabajo “y  de ello tenemos referencias concretas por las solicitudes de trabajo que recepcionamos de diferentes instancias del ministerio”.

Dijo que el sitio es un paso más en la socialización de la labor informativa, uno de los baluartes del Centro, y reiteró la importancia de velar por los contenidos actuales y del futuro.

Martín Laurencio precisó que con el referido lanzamiento se fortalece el trabajo de traducciones y agregó que para el 2012 podría valorarse además de su funcionamiento cómo se comportó la red  de colaboradores.

En la ceremonia, a la que acudieron el Lic. Luis Alberto González Moreno, vicepresidente de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes, Acti, y la Lic. Fara Martha González, J´del Dpto. de Traducciones, también se produjeron otras intervenciones de la MSc. Ileana Alfonso, vicedirectora de Docencia e Investigaciones, del Dr. Mario Hernández Cueto, la Licenciada Lilibeth Valdés-Payo, la MSc. María del Carmen González y el MSc. Keilyn Rodríguez, todos de la mencionada organización, quienes también elogiaron el surgimiento de la nueva web y el significativo desempeño del equipo de traductores. (JMG)

Filed under ACTI, TRADUCCIÓN by on #

0

(Cortesia del traductor  Iván Otero)
Entre los matices que distinguen a la lengua española figuran en un sitio relevante las curiosidades. Pongo de muestra un caso de acentuación. Aqui se trata de una oración en la cual todas sus palabras – nueve en total – llevan tilde. Ahí va:
«Tomás pidió públicamente perdón, disculpándose después muchísimo más íntimamente».
A lo mejor una construcción forzada, pero no deja de ser interesante. Y este: La palabra oía tiene tres sílabas en tres letras. En aristocrático, cada letra aparece dos veces.
El término arte es masculino en singular y femenino en plural.
En la palabra barrabrava, una letra aparece una sola vez, otra aparece dos veces, otra tres veces y la cuarta cuatro veces.
En el término centrifugados todas las letras son diferentes y ninguna se repite.
El vocablo cinco tiene a su vez cinco letras, coincidencia que no se registra en ningún otro número.
El término corrección tiene dos letras dobles…
Y este otro grupo: Las palabras ecuatorianos y aeronáuticos poseen las mismas letras, pero en diferente orden.
Con 23 letras, se ha establecido que la palabra electroencefalografista es la más extensa de todas las aprobadas por la Real Academia Española de la Lengua.
El término estuve contiene cuatro letras consecutivas por orden alfabético: stuv.
Con nueve letras, menstrual es el vocablo más largo con solo dos sílabas.
Mil es el único número que no tiene ni o ni e.
La palabra pedigüeñería tiene los cuatro firuletes que un término puede tener en nuestro idioma: la virgulilla de la ñ, la diéresis sobre la ü, la tilde del acento y el punto sobre la i.
El vocablo reconocer se lee lo mismo de izquierda a derecha que viceversa.
La palabra euforia tiene las cinco vocales y sólo dos consonantes…

Filed under TRADUCCIÓN by on . Comment#

0

Al confeccionar el sitio web promocional del III Congreso de esta especialidad, apareció la disputa: imaginología o imagenología. Ahí mismo se formó el debate propio de estos casos donde todos los participantes son cultos. Entonces, la RAE decidió el tema:

imaginología.

(Del lat. imāgo, -ĭnis, y -logía).

1. f. Estudio y utilización clínica de las imágenes producidas por los rayos X, el ultrasonido, la resonancia magnética, etc.