ACTI

Asociación Cubana de Traductores e Interpretes

0

Federación Internacional de TraductoresFederación Internacional de Traductores

30 de septiembre 2014
Los derechos lingüísticos: esenciales para todos los derechos humanos
La mayoría de las personas nunca han oído hablar de los derechos lingüísticos. ¿Qué significa esto concretamente y por qué es importante?

 

Si hemos de asumir que todos los seres humanos tienen el mismo derecho inherente a la dignidad, la libertad, la justicia, la salud y la paz, tal como se refleja en la Declaración Universal de los Derechos Humanos de la ONU, entonces tenemos que considerar cómo se ha de alcanzar, ejercitar y /oproteger esos derechos. Independientemente de las leyes, los reglamentos o las condiciones del medio ambiente en que todos vivimos, se requerirá una comunicación eficaz para que seamos capaces de defender estos derechos. Sin ser capaces de entender y/o expresarnos en nuestra lengua materna, simplemente no seremos capaces de explicarnos o defendernos cuando enfrentemos una difícil situación que amenace a esos derechos de dignidad, libertad, justicia, salud y paz.
Hay una amplia gama de situaciones en las que los derechos humanos pueden ser amenazados si las personas no son capaces de ejercer sus derechos lingüísticos. Pensemos en los inmigrantes, los refugiados, los que solicitan asilo, los turistas y en las personas que trabajan en el extranjero. ¿Qué pasaría si enfermarán y tuvieran que consultar a un médico especialista, o inconscientemente infringieran una ley, o tuvieran que solicitar los servicios sociales o estuvieran involucrados en una disputa con su empleador?¿Cómo podrían ejercer susderechos cuando ni siquiera pueden comunicar sus necesidades más básicas y circunstancias, ya que están obligados a utilizar un idioma que no hablan ni escriben? Aquí es donde los intérpretes, traductores y terminólogos-todos los profesionales de la lengua-juegan un papel esencial.
Tomemos el ejemplo de la justicia y la salud. Si se nos acusa de un delito, tenemos que entenderlos documentos que se nos pide que firmemos y las palabras que nos dicen el juez, los abogados u otros profesionales de la ley. En un hospital, ¿cómo podemos buscar tratamiento si no podemos explicar nuestros síntomas para que un médico diagnostique nuestra enfermedad, o firmar un formulario de consentimiento informado, si no entendemoslo que dice?
Aquí es donde los profesionales de la lengua juegan su función. Estos profesionales garantizan que las personas que no hablan el idioma dominante puedan entender y ser entendidos, y acceder a estos servicios, para que la comunicación efectiva se lleve a cabo y sus derechos humanos fundamentales sean protegidos. Los terminólogos entrenados en estas áreas especializadas trabajan para armonizar la terminología dentro y entre los diferentes idiomas para que pueda ocurrir la debida diligencia y para que pueda garantizarse la seguridad del paciente. Lo mismo se aplica cuando los terminólogos compilan glosarios o los traductores e intérpretes interceptar mensajes en idiomas extranjeros escritos y orales que son una amenaza para nuestra seguridad y la paz.Otras áreas en las que los servicios de idiomas son esenciales incluyen los servicios sociales, los servicios gubernamentales   gran cantidad de documentos que los ciudadanos necesitan comprender con el fin de garantizar sus derechos y la protección de su seguridad.
La imposibilidad de obtener estos servicios lingüísticos esenciales ha dado lugar ahorrendos casos documentados de injusticia, encarcelamiento e irreversibles resultados negativos de salud. Todos tenemos que trabajar juntos para crear conciencia y garantizar que los servicios de idiomas estén disponibles entodas las interrelaciones entre el público y los proveedores de servicios.
Unámonos en la educación del público en cuanto a los derechos lingüísticos en el Día Internacional de la Traducción del 30 de septiembrede 2014.
Izabel S. Arocha-http://www.fit-ift.org/?page_id=3116
(International Medical Interpreters Association)
Versión al español: Lic. Gretchen González Nieto, CNICM Infomed

 

Filed under ACTI by on . Comment#

Por:Por Anja Reumschüssel, dpa Berlín, 18 abril.

Tenemos por delante un texto en un idioma extranjero: bastan un par de clics en Internet para presentarnos una traducción en un castellano inteligible y lista para imprimir. Bueno sería si fuera cierto. Pero los servicios de traducción online están aún lejos de tal perfección. En la web se puede hallar de todo, incluso en materia de idiomas. Pero no se puede confiar en todo lo que nos producen los traductores online. Porque el resultado puede ser incomprensible o, en el mejor de los casos, un divertido galimatías. Pese a ello, se puede aprovechar bien estos servicios. A condición, claro está, de observar algunas reglas. El primero entre los servicios gratuitos de traducción automática fue Babel Fish, llamado hoy Bing Translator, y que ofrece unos 40 idiomas.

Read more on Los traductores online: para qué sirven y para qué no…

Filed under ACTI, TRADUCCIÓN by on #

14 de mayo de 2013,

Colegas:

La ACTI, fundada el 14 de mayo de 1994,  es una organización profesional que reúne a traductores, intérpretes y terminólogos cubanos y extranjeros residentes en el país,  así como otros profesionales de especialidades afines y cuenta también como miembros de honor con traductores de amplia experiencia profesional de varios países europeos  y latinoamericanos.

Llegamos hoy al 19no. Aniversario, a lo largo de todos estos años desde nuestra fundación, hemos tenido retos y desafíos, hemos cumplido tareas, asumido responsabilidades, organizado  y participado en eventos nacionales e internacionales, ganado premios, etc.  Y como gremio profesional en contante vía de desarrollo lingüístico y  técnico seguiremos teniendo  otros retos, siempre con la máxima de respetar nuestro código de ética y nuestra profesión.

Llegue a todos nuestros colegas nuestras felicitaciones por este nuevo aniversario y los deseos de continuar con nuestra labor profesional donde quiera que nos sorprenda el momento y el lugar de desempeñarnos.

Saludos,

Relaciones Públicas

CEN-ACTI

Filed under ACTI by on #

La Sección de Traducción Literaria de la Asociación de Escritores de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, convoca al XI Simposio Internacional de Traducción Literaria, que se realizará del 23 al 25 de noviembre de 2011, en la sede de la UNEAC, sita en 17 y H, El Vedado, La Habana, Cuba.
Con frecuencia bienal, el Simposio convoca a especialistas, profesores y estudiantes interesados en la especialidad a reflexionar, desde diferentes enfoques, sobre la traducción literaria y su interacción con otras disciplinas como la docencia, la investigación y la creación literarias; además se abordan aspectos profesionales y editoriales en la experiencia concreta de este oficio.

Comité organizador: Nancy Morejón, Lourdes Arencibia, Olga Sánchez, Irene Fait, Gisela Odio, Ileana Sanz. Presidenta: María Josefa Gómez Álvarez

Sobre las ponencias
Las propuestas de intervenciones sobre los temas sugeridos deberán enviarse a la dirección de correo electrónico del comité organizador, antes del 10 de noviembre de 2011, e incluirán un resumen de no más de 200 palabras, con los nombres y apellidos completos de los ponentes, la institución a la que pertenecen, el título del trabajo, el área temática de interés y los datos de localización (dirección, teléfono, fax y dirección electrónica). Asimismo, se deberá hacer constar, si fuera preciso, la necesidad de un equipo audiovisual para la exposición del trabajo.

Cuotas de inscripcción
Participantes: 60 CUC
Ponentes 50: CUC.
Estudiantes: 40 CUC (mediante la presentación de documento acreditativo de su condición).
Los residentes en Cuba pagarán en MN con las mismas tarifas.
El pago de inscripción se abonará en la sede del evento antes de comenzar las sesiones de trabajo y otorga
el derecho a participar en todas las actividades incluidas en el programa.

Idioma Oficial: Español
Lugar y sesiones de trabajo
Las sesiones de trabajo tendrán lugar en las salas Rubén Martínez Villena y Guillén de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, comenzarán a las 9:00 a.m. y se extenderán hasta las 2:30 p.m. con un receso y merienda a las 12:30 p.m.
Para información adicional o complementaria, diríjase a:
Enisyuria Concepción, Asociación de Escritores:
Liliam Comas, Dirección de Promoción y Eventos: | Fax: (53 7) 33 3158
Unión de escritores y artistas de Cuba
17 esq. a H, EL Vedado, La Habana, Cuba |
escritores@uneac.co.cu
promeven@uneac.co.cu
www.uneac.org.cu

Filed under ACTI, TRADUCCIÓN by on #

por Jorge Marqués García

En presencia de la ingeniera Damiana Martín Laurencio, directora del Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas -Infomed, y en conmemoración del Día Internacional de la Traducción, quedó inaugurado este viernes el sitio de traducciones de nuestra institución.

La Licenciada Irma Castillo Pereira, editora del sitio, mencionó que su principal objetivo es difundir el trabajo de los traductores del Sistema Nacional de Salud Pública de Cuba, y agregó que agrupa segmentos asociados con noticias, el lenguaje, la ortografía, etc.

Resaltó la ubicación de un glosario multilingüe que constituyó, sostuvo, un esfuerzo del colectivo y el cual está disponible en inglés, alemán y español. Deseamos que nuestro sitio sea dinámico, interesante, y que además posibilite la interacción con los especialistas en cada uno de los idiomas.

Al intervenir en el acto, al que asistieron trabajadores y directivos del CNICM-Infomed, la directora de nuestro centro destacó el intenso trabajo desplegado por el equipo de traducciones y de otras áreas de la institución para la puesta en marcha del espacio.

Tras calificar el sitio de excelente añadió que el equipo de traducciones se destaca por su unidad y alta capacidad de trabajo “y  de ello tenemos referencias concretas por las solicitudes de trabajo que recepcionamos de diferentes instancias del ministerio”.

Dijo que el sitio es un paso más en la socialización de la labor informativa, uno de los baluartes del Centro, y reiteró la importancia de velar por los contenidos actuales y del futuro.

Martín Laurencio precisó que con el referido lanzamiento se fortalece el trabajo de traducciones y agregó que para el 2012 podría valorarse además de su funcionamiento cómo se comportó la red  de colaboradores.

En la ceremonia, a la que acudieron el Lic. Luis Alberto González Moreno, vicepresidente de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes, Acti, y la Lic. Fara Martha González, J´del Dpto. de Traducciones, también se produjeron otras intervenciones de la MSc. Ileana Alfonso, vicedirectora de Docencia e Investigaciones, del Dr. Mario Hernández Cueto, la Licenciada Lilibeth Valdés-Payo, la MSc. María del Carmen González y el MSc. Keilyn Rodríguez, todos de la mencionada organización, quienes también elogiaron el surgimiento de la nueva web y el significativo desempeño del equipo de traductores. (JMG)

Filed under ACTI, TRADUCCIÓN by on #