Introducción
Lo que representa el individuo en la gestión de información en cualquier organización ha sido el factor común que me atrajo de loplanteado por los autores Ceeney, Choo, Detlor, y Ponjuan en sus respectivos artículos. Modestamente intentaré reflexionar sobre este aspecto en mi contexto laboral con el ánimo de aprender. Este será, por tanto, una suerte de “pensar en voz alta”, un ejercicio de aprendizaje y reflexión.
Natalie Ceeney y su dolor de cabeza
Natalie Ceeney en su artículo “La gestión de información – ¿dolor de cabeza u oportunidad?” sostiene que los activos de información son oportunidades y también riesgos, que no se conocen bien esas oportunidades por lo que se subutilizan los activos de información. Puedo reconocer que esa era la situación del departamento de traducciones del CNICM-Infomed en al año 2003 cuando me uní a este. Es ese momento la dirección del centro promovía un cambio cultural en la organización y por tanto en los individuos. Eso constituía un reto. Los traductores de aquel momento ofrecimos resistencia a ese cambio cultural. Básicamente éramos perros viejos aprendiendo nuevos trucos.
El desarrollo y crecimiento de mi organización se encaminaba al enfoque holístico y sistémico. Nos enrumbábamos hacia el nuevo contexto – la web de especialidades. Hubo que romper barreras que aislaban a los traductores de manera que viéramos nuestro aporte en la producción de conocimientos de la organización. Senecesitó organizar el entrenamiento y el trabajo de los traductores para poder recuperar los documentos traducidos, disponer de un glosario médico multilingüe en apoyo al trabajo terminológico de cada traductor y especializarlos en determinados campos de conocimiento paracubrir todas las áreas de trabajo. Esto constituyó el reto principal del grupo de trabajo para la gestión de la información, y el uso de técnicas existentes como fórmula Ceeney como el “cambio cultural, para asegurar que se aborden los retos críticos […] que presenta la información digital”.
Choo y Detlor en la cultura de las relaciones y la gestión de información
Por su parte en su artículo“Cultura de la información y la eficacia de la organización”, Choo expone que “en una cultura basada en las relaciones, la información se gestiona para fomentar lacomunicación, la participación, y un sentido de identidad. Este planteamiento describenuestro siguiente momento, cuando comenzamos a ser parte de los procesos del sistema, aprendimos a compartir el flujo, a ser parte de este y a compartir las traducciones como producto, como conocimiento. Con la especialización de los traductores se logró componer un glosario de términos médicos y en los idiomas de trabajo que también se compartió con toda la organización y con el sistema nacional de información en salud. Esto desbordó los límites del departamento y se extendió a todos los traductores del sistema nacional de información en la salud evidenciándose “una cultura orientada a los resultados, al objetivo de la gestión de la información para permitir que la organización compita y tenga éxito en su sector”, como apunta Choo en su artículo.
Siguiendo esta línea de la cultura de asunción de riesgos, el grupo de traducciones de Infomed creóuna lista de correo electrónico para distribuir y debatir temas de pertinencia. Creamos del repositorio de documentos traducidos de manera que se recuperasen y así evitar el desperdicio de tiempo y recursos humanos. Otras acciones emprendidas para organizar la información y el conocimiento fue la construcción del sitio web de Terminología Médica y Traducciones donde se publican y por tanto se comparten temas relacionados con nuestro dominio (las traducciones para el sistema de salud). Igualmente se ubicaron en este sitio los accesos al glosario, al repositorio de documentos traducidos y a la lista de traductores del sistema nacional de información para la salud.Estas acciones fomentaron la innovación, la creatividad y la exploración de nuevas ideas, que partían del propósito de la organización y de la entrega, comprensión y experticia de cada individuo del grupo de traductores y de las otras áreas del centro, propiciándose la participación coordinada de todas las áreas. Es decir, este cambio fue posible porque desde la perspectiva de la organización se tuvo en cuenta la perspectiva del individuo que propone Detlor en su artículo“Gestión de la información¨. Se trabajó de lo individual a lo social, específico y técnico.Cada uno se ocupó de la gestión de los procesos que intervienen en el ciclo de vida de lainformación, en lo que a cada uno concierne para la gestión de los diferentes tipos de recursosde información. Ocurrió un cambio cultural en cada individuo desde su perspectiva y estableciendo relaciones con otros individuos del flujo. Ocurrió un cambio cultural en la organización.
Gloria Ponjuan y las precisiones conceptuales de los orígenes de gestión de información
La Dra. Ponjuan en sus precisiones conceptuales a partir de los orígenes de gestión de información refleja las condiciones básicas que intervienen en la gestión de información en las organizaciones, su relacióncon las políticas de información y las estrategias. Expresa consideraciones sobre los niveles en los que puede manifestarse dentro de una organización – a nivel personal y a nivel de la sociedad. Destaca la gestión social de la información. El quehacer de mi organización asume estas ideas al convocar y conducir los procesos desde la misión misma del centro al ser la red de personas e instituciones que trabajan y colaboran para facilitar el acceso a la información y el conocimiento científico y técnico necesarios para mejorar la salud de los cubanos y de los pueblos del mundo.
Ponjuan detalla los requisitos que una organización debe cumplir si aspira a ser siempre mejor. Mi organización laboral coloca en primer lugar al individuo, a su relación con otros individuos y con la organización y su ambiente para establecer el flujo que identifique las necesidades y que satisfaga el objetivo común de asegurar las estrategias y políticas de la organizaciónen tanto a información en el campo de la salud se refiere.
Conclusiones:
Estos cuatro autores abordan al individuo en la gestión de información desde esquinas diferentes pero coinciden en que las organizaciones y sus individuos necesitan coincidir, relacionarse, cultivarse y ajustarse en torno al logro exitoso de sus asuntos. El grupo de traductores de mi contexto tiene mucho que hacer en este sentido para, primero, lograr que cada traductor del sistema se “alimente” de esta forma de trabajo, de esta cultura, y, segundo, producir conocimiento en correspondencia.Los traductores somos los especialistas encargados de tener los puentes entre las culturas, de traducir el escalón conquistado en cada resultado científico, técnico, cultural, o social. Somos la herramienta de la era del conocimiento, que serán más o menos útiles en la medida en asumamos esta cultura de la información en función de los objetivos organizacionales a partir de las estrategias y políticas de informaciónde la organización y las perspectivas del individuo. *-
***
Leave a Comment