Valoración de la aplicación de CMS en el entorno de la traducción dentro de la red de salud de Cuba

0

El Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas de Cuba- Infomed tiene como una de sus áreas la dedicada a brindar servicios de traducción científica. Su actividad cubre la traducción de textos en las revistas biomédicas, libros de la Editorial Ciencias Médicas, y eventos científicos en internet. Como soporte a la traducción fue necesario crear un glosario de términos médicos multilingüe, un repositorio de artículos traducidos, un sitio web para la traducción y terminología médicas, la red de traductores del sistema de información de salud que opera a través de una lista de distribución y discusión. Este es el entorno profesional de la autora de esta valoración.

Para aportar más datos cabe destacar que dos aspectos contextuales:

  • La traducción científica constituye una actividad clave en el proceso de socialización de los resultados de investigaciones, de los conocimientos y la experiencia de profesionales en cualquier especialidad.
  • La versión traducida de cada obra constituye una nueva obra por sí misma y la traducción se maneja y protege con los derechos de autoría.
  • El proyecto Infomed se identifica con el conjunto de cambios tecnológicos, organizativos, sociales y culturales que se están produciendo en la forma que opera la web en internet,[1] que en estos momentos acomete la tarea de alcanzar nuevas etapas en el desarrollo de la red Infomed 2.0, y resume la intención de cambio y perfeccionamiento, centrada en primer lugar en las personas, mediante el programa de alfabetización informacional, para desplegar sus capacidades.

En particular nos centraremos en el uso de los sistemas de gestión de contenidos para la celebración de eventos científicos virtuales la red de salud de Cuba. Con ese fin, Infomed creó  el Centro Virtual de Convenciones en Salud (CENCOMED) que se ocupa facilitar a sus usuarios la organización, realización y divulgación de eventos de salud, nacionales o internacionales, virtuales o presenciales a través de asesorías, el hospedaje de sitios, las listas de discusión, foros virtuales y chat, según describe CENCOMED en su portal digital (<http://www.cencomed.sld.cu/eventos-cientificos-virtuales>)[2]. Desde 2007, con el Congreso Informática en Salud, el CNICM, que funcionó en Plone[3], se comenzó a ofrecer sitios multilingües para los congresos científicos virtuales, y el grupo de traducciones del  CNICM inició un nuevo servicio: la traducción para congresos científicos virtuales.

Estos eventos funcionaban primeramente en Plone, después se introdujo WordPress[4] y se adicionó el Open Conference System (OCS)[5]. Combinar la actividad de traducción en este contexto conllevó al entrenamiento de los traductores para que pudieran colocar los textos nuevos en las versiones lingüísticas de cada evento, que paulatinamente y con la adquisición de las habilidades necesarias asumen roles de administradores y gestionan los sitios en las versiones lingüísticas que correspondan. Se debe señalar que se han adiestrado también en la plataforma Elluminate [6]y han traducido en tiempo real varios eventos internacionales en este contexto.

El gestor de contenido wordpress se ha destacado por simplicidad, facilidad de manejo y la cantidad de módulos existentes que permite a los profesionales – que no programadores- la interrelación entre contenidos distintos, en este caso, en versiones lingüísticas distintas. Pesa poco por lo que permite a sus editores la gestión  de contenidos desde conexiones lentas, su curva de aprendizaje es amigable y me ha permitido entrenar a otras personas para que conduzcan los sitios web de eventos virtuales.

Se debe resaltar que los otros sistemas mencionados en este informe (Plone, OCS, y Elluminate) han cumplido su objetivo pero se ha necesitado más intervención de los programadores y su curva de aprendizaje amplia.***/

Consultas

  • Allende, Roberto (15 de octubre de 2006). Desarrollos de Portales y Extranet con Plone (Presentación PDF). Menttes.
  • Díaz Martínez, A; Castellanos Gallardo, I; Ferrer Cutié; Abreu García, M. Caracterización de los eventos de salud gestionados con el Open Conference Systems en Cuba. http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1024-9435201
  • Eventos virtuales. En Cencomed, Centro Virtual de Convenciones de Salud<http://www.cencomed.sld.cu/eventos-cientificos-virtuales>
  • Rodriguez Calero O_Comparativa entre gestores de contenidos (CMS). Comparativa entre gestores de contenidos (CMS) http://www.hiberus.com/blog/comparativa-entre-gestores-decontenidos-cms
  • Planificación estratégica 2011-2015. En Infomed wiki. Espacio para construir y documentar colectivamente Infomed2.0. Recuperado en <http://infomed20.sld.cu/wiki/doku.php/portada>Última modificación: 2016/05/16 11:04
  • Traducciones: servicio de traducción humana en línea. En Infomed wiki. Espacio para construir y documentar colectivamente Infomed2.0. Última modificación: 2015/11/05 11:13 disponible en http://infomed20.sld.cu/wiki/doku.php/traducciones:servicio_de_traduccion_humana_en_linea

***/ Febrero 2017

[1] Planificación estratégica 2011-2015. En Infomed wiki. Espacio para construir y documentar colectivamente Infomed2.0. Recuperado en <http://infomed20.sld.cu/wiki/doku.php/portada>Última modificación: 2016/05/16 11:04

[2] Eventos virtuales. En Cencomed, Centro Virtual de Convenciones de Salud<http://www.cencomed.sld.cu/eventos-cientificos-virtuales>

[3] Allende, Roberto (15 de octubre de 2006). Desarrollos de Portales y Extranet con Plone (Presentación PDF). Menttes.

[4] Rodriguez Calero O_Comparativa entre gestores de contenidos (CMS). Comparativa entre gestores de contenidos (CMS)

http://www.hiberus.com/blog/comparativa-entre-gestores-decontenidos-cms

[5] Díaz Martínez, A; Castellanos Gallardo, I;  Ferrer Cutié; Abreu García, M. Caracterización de los eventos de salud gestionados con el Open Conference Systems en Cuba. http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1024-9435201

[6] Traducciones: servicio de traducción humana en línea. En Infomed wiki. Espacio para construir y documentar colectivamente Infomed2.0. Última modificación: 2015/11/05 11:13 disponible en http://infomed20.sld.cu/wiki/doku.php/traducciones:servicio_de_traduccion_humana_en_linea

Filed under APUNTES by on #

Leave a Comment

Fields marked by an asterisk (*) are required.

*