Según el American Heritage® Dictionary of the English Language, en su cuarta edición, de la Houghton Mifflin Company y actualizado en el 2009 y publicado por la  Houghton Mifflin Company, lo que llamamos güigeT entre los usuarios de wordpress es quizás una variación del vocablo inglés  “gadget”.

Widget [ˈwɪdʒɪt] es un sustantivo que significa pequeño dispositivo mecánico o de control, un artículo sin nombre o fabricado hipoteticamente, un elemento de la interface gráfica del usuario (GUI) como caja o botón de textos, que muestra información o configuraciones que el usuario puede introducir o alterar. Es un programa que realiza una función simple, como brindar un parte del tiempo o las cotizaciones de acciones de la bolsa y que puede accederse desde una PC, una página web, los teléfonos móviles o los servicios de suscripción por televisión.

El tesauro de este diccionario nos ilustra estas definiciones como un término informal referido a un pequeño mecanismo o dispositivo en el campo de la ingeniería o las herramientas cuyo nombre es desconocido o temporalmente olvidado, una pequeña pieza en una lata de cerveza, que permite abrirla.
En conclusión si se prefiere usar el término en español, pues widget es un artilugio, un ingenio, un cacharro, artefacto,  trebejo, chisme, adminículo, en fin, una cajita, y según Mayda la Traductora un chirimbolo.

 

 

Filed under TRADUCCIÓN by on #

La Sección de Traducción Literaria de la Asociación de Escritores de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, convoca al XI Simposio Internacional de Traducción Literaria, que se realizará del 23 al 25 de noviembre de 2011, en la sede de la UNEAC, sita en 17 y H, El Vedado, La Habana, Cuba.
Con frecuencia bienal, el Simposio convoca a especialistas, profesores y estudiantes interesados en la especialidad a reflexionar, desde diferentes enfoques, sobre la traducción literaria y su interacción con otras disciplinas como la docencia, la investigación y la creación literarias; además se abordan aspectos profesionales y editoriales en la experiencia concreta de este oficio.

Comité organizador: Nancy Morejón, Lourdes Arencibia, Olga Sánchez, Irene Fait, Gisela Odio, Ileana Sanz. Presidenta: María Josefa Gómez Álvarez

Sobre las ponencias
Las propuestas de intervenciones sobre los temas sugeridos deberán enviarse a la dirección de correo electrónico del comité organizador, antes del 10 de noviembre de 2011, e incluirán un resumen de no más de 200 palabras, con los nombres y apellidos completos de los ponentes, la institución a la que pertenecen, el título del trabajo, el área temática de interés y los datos de localización (dirección, teléfono, fax y dirección electrónica). Asimismo, se deberá hacer constar, si fuera preciso, la necesidad de un equipo audiovisual para la exposición del trabajo.

Cuotas de inscripcción
Participantes: 60 CUC
Ponentes 50: CUC.
Estudiantes: 40 CUC (mediante la presentación de documento acreditativo de su condición).
Los residentes en Cuba pagarán en MN con las mismas tarifas.
El pago de inscripción se abonará en la sede del evento antes de comenzar las sesiones de trabajo y otorga
el derecho a participar en todas las actividades incluidas en el programa.

Idioma Oficial: Español
Lugar y sesiones de trabajo
Las sesiones de trabajo tendrán lugar en las salas Rubén Martínez Villena y Guillén de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, comenzarán a las 9:00 a.m. y se extenderán hasta las 2:30 p.m. con un receso y merienda a las 12:30 p.m.
Para información adicional o complementaria, diríjase a:
Enisyuria Concepción, Asociación de Escritores:
Liliam Comas, Dirección de Promoción y Eventos: | Fax: (53 7) 33 3158
Unión de escritores y artistas de Cuba
17 esq. a H, EL Vedado, La Habana, Cuba |
escritores@uneac.co.cu
promeven@uneac.co.cu
www.uneac.org.cu

Filed under ACTI, TRADUCCIÓN by on #

por Jorge Marqués García

En presencia de la ingeniera Damiana Martín Laurencio, directora del Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas -Infomed, y en conmemoración del Día Internacional de la Traducción, quedó inaugurado este viernes el sitio de traducciones de nuestra institución.

La Licenciada Irma Castillo Pereira, editora del sitio, mencionó que su principal objetivo es difundir el trabajo de los traductores del Sistema Nacional de Salud Pública de Cuba, y agregó que agrupa segmentos asociados con noticias, el lenguaje, la ortografía, etc.

Resaltó la ubicación de un glosario multilingüe que constituyó, sostuvo, un esfuerzo del colectivo y el cual está disponible en inglés, alemán y español. Deseamos que nuestro sitio sea dinámico, interesante, y que además posibilite la interacción con los especialistas en cada uno de los idiomas.

Al intervenir en el acto, al que asistieron trabajadores y directivos del CNICM-Infomed, la directora de nuestro centro destacó el intenso trabajo desplegado por el equipo de traducciones y de otras áreas de la institución para la puesta en marcha del espacio.

Tras calificar el sitio de excelente añadió que el equipo de traducciones se destaca por su unidad y alta capacidad de trabajo “y  de ello tenemos referencias concretas por las solicitudes de trabajo que recepcionamos de diferentes instancias del ministerio”.

Dijo que el sitio es un paso más en la socialización de la labor informativa, uno de los baluartes del Centro, y reiteró la importancia de velar por los contenidos actuales y del futuro.

Martín Laurencio precisó que con el referido lanzamiento se fortalece el trabajo de traducciones y agregó que para el 2012 podría valorarse además de su funcionamiento cómo se comportó la red  de colaboradores.

En la ceremonia, a la que acudieron el Lic. Luis Alberto González Moreno, vicepresidente de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes, Acti, y la Lic. Fara Martha González, J´del Dpto. de Traducciones, también se produjeron otras intervenciones de la MSc. Ileana Alfonso, vicedirectora de Docencia e Investigaciones, del Dr. Mario Hernández Cueto, la Licenciada Lilibeth Valdés-Payo, la MSc. María del Carmen González y el MSc. Keilyn Rodríguez, todos de la mencionada organización, quienes también elogiaron el surgimiento de la nueva web y el significativo desempeño del equipo de traductores. (JMG)

Filed under ACTI, TRADUCCIÓN by on #

0

El  30 de septiembre de 2011, la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes presenta su sitio web  www.acti.cu para celebrar el Día Internacional de la Traducción. Es un esfruerzo tenaz de muchos colegas. !Felicidades!

 

 

 

Filed under ACTI by on . Comment#

0

Día Internacional de la Traducción 2011
“Traducir es tender puentes culturales”

Imagine usted un mundo sin traductores: ¿nos entenderíamos? Con cerca de 7 000 lenguas que se hablan en todo el mundo, los intercambios comerciales y culturales serían imposibles, los líderes de las naciones no podrían relacionarse, los descubrimientos científicos no podrían compartirse, las obras literarias podrían leerse sólo por los hablantes de la lengua de sus autores, el tráfico entre fronteras  se detendría, las noticias de última hora solo podrían llegar a unos pocos elegidos, los Juegos Olímpicos no podrían realizarse y las naciones en dificultad no recibirían  asistencia de los más afortunados.

 

Los traductores, intérpretes y terminólogos profesionales, representados por las asociaciones miembros de  la FIT, construyen puentes entre  las diferentes culturas  y facilitan  la comunicación, creadora de prosperidad y riqueza espiritual. Son agentes de la paz y el entendimiento mutuo. Ponen las literaturas nacionales al alcance del mundo. Hacen posible la asistencia internacional en caso de desastres. Son la voz de  líderes políticos y religiosos, de intelectuales y de otras personas que  influyen en nuestra vida cotidiana. Son guardianes de la información. Son embajadores culturales. Son absolutamente indispensables.

Gracias a los traductores, intérpretes y terminólogos, los pueblos del mundo pueden preservar su cultura y patrimonio  mientras participan de forma activa en la  “aldea global”. La diversidad cultural hace que nuestro mundo sea un mejor lugar; pero tenemos que entendernos con los demás para evitar  conflictos internacionales y ayudarnos mutuamente en tiempos de necesidad, así como para apreciar nuestras diferencias culturales. “Tender puentes culturales”  fue el lema que presidió el XIX Congreso Mundial de la FIT y también el que nos congrega por el  Día Internacional de  la Traducción 2011. Es el objetivo principal de todas las asociaciones agrupadas en la Organización.

Los exhortamos a resaltar el Día Internacional de la Traducción en las actividades alegóricas que realicen, a fin de crear conciencia en el público sobre esa importante función de los traductores, intérpretes y terminólogos, y dar a los  profesionales la oportunidad de felicitarse por el oficio que han escogido. Destacar las diferentes culturas representadas en la asociación, realizar presentaciones sobre los desafíos que presupone la adaptación cultural en la traducción,  o subrayar el papel de los traductores, intérpretes y terminólogos en el acontecer mundial, por ejemplo, pueden ser  acciones eficaces. ¡Cualquiera que sea la opción, haga del 30 de septiembre un día para la celebración!

Texto: Dr. Jiri Stejskal –  FIT

Traducción al español: Lic. Gretchen González Nieto

Read more on Comunicado de la Federación Internacional de Traductores…

Filed under ACTI by on . Comment#