Sight Translation and Written Translation: Guidelines for Healthcare Interpreters

Sight Translation and Written Translation: Guidelines for Healthcare Interpreters

El Consejo Nacional sobre Interpretación en Atención de Salud ha publicado este documento de posición que se centra en los requisitos particulares de traducción visual y la traducción escrita en el contexto de la labor de interpretación de la lengua hablada. Ofrece orientación general sobre la disposición adecuada de la traducción visual y los servicios de traducción escrita por un intérprete de lengua hablada. Es imperativo que los consumidores y proveedores de servicios de intérprete comprendan los temas alrededor de la traducción sobre el terreno por intérpretes a fin de garantizar la máxima calidad del servicio. Para comprender las diferencias entre estos tres funciones, este documento primerodefine cada tipo y describe las habilidades que son fundamentales para el ejercicio competente de cada uno de las funciones.

1. Interpretación: Interpretación es la representación oral de comunicación hablado o firmada de un idioma a otro. Las competencias centrales de interpretar el lenguaje hablado o firmado son las siguientes competencias: la capacidad de comprender el mensaje de comunicaciones orales en dos idiomas (capacidad de escucha) y la capacidad para producir una conversión exacta y completa de un idioma a otro (hablando o 

habilidades de producciones de discurso). Interpretar requiere escuchar y hablar de habilidades en losdos idiomas que se utilizan. Dependiendo del contexto, a menudo se denominan intérpretesa para proporcionar conversiones bidireccional, es decir, de lengua 1 en idioma 2y de lenguaje 2 en idioma 1: en el momento.
2. Traducción escrita: Conocida sólo por el término “traducción”, la traducción escrita es la representación de un texto escrito en un idioma en un texto escrito comparable en otro idioma. Las competencias centrales para la traducción escrita son las siguientes : la capacidad de comprender un texto escrito en un idioma (lectura de habilidades) y la capacidad para producir una copia comparable en forma escrita en un segundo idioma (habilidades de escritura) en otro. Muchos traductores profesionales  suministran sólo traducciones unidireccionales, como una regla trabajando en su idioma dominante. A diferencia de los interpretes del lenguaje hablado o firmado, los traductores, a menudo tienen el lujo del tiempo y otros recursos para llegar a captar de la mejor manera los matices del significado en el texto original.
3. Traducción a vista: la traducción a vista es la copia oral del texto escrito en un idioma a otro idioma y normalmente se hace en el momento.Las competencias centrales de la traducción a vista son las siguientes : la capacidad de comprender un texto escrito en un idioma (habilidades de lectura) y la capacidad para producir una copia oral o firmada en otro idioma (habilidades de producción hablada o discurso ). A menudo se solicita la traducción a vista de un intérprete durante una asignación de interpretación. Idioma: inglés