La terminología médica en francés, inglés y español: problemas que se derivan de la presencia del inglés como lingua franca de la comunicación científica a escala internacional

La terminología médica en francés, inglés y español: problemas que se derivan de la presencia del inglés como lingua franca de la comunicación científica a escala internacional

En este artículo se pretende hacer hincapié en las dificultades que caracterizan la traducción de la terminología médica, del francés al español, en un contexto donde el Inglés es considerado como la lengua franca en las comunidades Científicas francófonas e hispanoparlantes .
Esta situación particular del idioma Inglés determina el proceso de traducción de textos médicos del francés al español, sino también la adopción de estrategias para la investigación y el establecimiento de equivalencias terminológicas en el idioma de destino, en este caso, la lengua española.
El objetivo principal es poner de relieve algunos elementos particulares que caracterizan la traducción médica – del francés al español, aunque estos elementos no están relacionados con criterios científicos, sino a las relaciones e influencias entre la comunidad científica anglófona  y todas las comunidades científicas, incluyendo la comunidad científica francófona y la comunidad científica hispanohablante.