Terminología

0

José Vicente Carmona Simarro, Vicente Villar Amigo. Glosario de Enfermería en pacientes críticos.

Este directorio de términos editado por el Consejo de Enfermería de la Comunidad Valenciana (CECOVA) tiene su origen donde el autor anotaba conceptos, a modo de diccionario o enciclopedia, con dibujos trazados a mano, que todavía hoy sorprenden por su utilidad, dibujos que hoy en día el autor, realizaa a sus alumnos, a los que enseña en la Universidad. De ahí, surge esta idea de hacer una recopilación de conceptos relacionados con los pacientes críticos, conceptos ordenados alfabéticamente, para su localización y consulta rápida, con esquemas y algunas imágenes, y que aunque en algunos casos parezcan muy básicos, a aquellos profesionales que empiezan su actividad asistencial, sobretodo en unidades de críticos o urgencias, le serán de suma utilizada.
Para hacer más completa esta obra, ha sido, el que nuestros colaboradores, algunos de ellos estudiantes de Enfermería del tercer curso, han ido confeccionando una lista de términos y conceptos de Enfermería relacionados con los cuidados críticos, y que desde su perspectiva era necesario incluir.

0

Glosario multilingue de Evaluación de Tecnologías Sanitarias

Health Technology Assessment (HTA) requiere de herramientas de comunicación comunes. El glosario ETS es una colaboración especial entre INAHTA, HTAi y otros colaboradores.
El glosario refleja la necesidad pronunciada por la comunidad de la HTA en la reunión anual de la INAHTA del 2002 de crear un listado estándar de definiciones y términos usados en evaluación de tecnologías sanitarias para dar a la comunidad HTA un vocabulario común.
En 2006, la primera edición del glosario de Evaluación de Tecnologías Sanitarias de la INAHTA, compilado por la Dra. Karen Facey, editado por Leigh-Ann Topfer y Liza Chan en nombre de INAHTA, fue publicado en inglés. Las entradas de este glosario fueron creadas seleccionando términos de glosarios existentes y por términos y fuentes sugeridas por algunos grupos de trabajo individuales en los campos de ETS.
El trabajo de traducción y adaptación del glosario a otros idiomas se empezó en debatir en el año 2006 en la reunión de la INAHTA en Adelaide.
El desarrollo inicial de la versión francesa fue realizado por el Comité d’évaluation et de diffusion des innovations technologiques (CEDIT) y continuado por la Agence d’Évaluation des Technologies et des Modes d’Intervention en Santé, en colaboración con miembros de las agencias francófonas de la INAHTA y del Translation Bureau of the Canadian Federal Government. La Axencia de Avaliación de Tecnoloxías Sanitarias de Galicia, (avalia-t) ha coordinado la colaboración de la versión española del glosario. De esta forma, el Glosario ETS está disponible en inglés, francés y español.
La web del glosario ETS está albergado por el Institut national d’excellence en santé et en services sociaux (INESSS) como contribución a esta colaboración internacional.

0

Glosario de terminología en Técnicas de Reproducción Asistida (TRA)

Versión revisada y preparada por el International Committee for Monitoring Assisted Reproductive Technology (ICMART) y la Organización Mundial de la Salud (OMS)

Traducido y Publicado por la Red Latinoamericana de Reproducción Asistida en 2010
Esta versión revisada y mejorada del glosario ICMART es el resultado de la discusión y el consenso alcanzado entre 72 médicos, profesionales de ciencias básicas y sociales y epidemiólogos que se reunieron juntos en la sede de la OMS en Ginebra, Suiza, del 1 al 5 de diciembre de 2008. Tres grupos de trabajo se establecieron con varios meses de antelación. Cada grupo de trabajo se encargó de examinar el glosario existente y recomendar nuevas terminologías para definir términos clínicos, de laboratorio y de resultados.
este glosario contribuirá a una comunicación más fluida entre los profesionales responsables de la práctica de TRA, así como de los responsables de los registros nacionales, regionales e internacionales. La terminología normalizada debería ayudar al análisis de las tendencias mundiales y la comparación de los resultados a través de países y regiones. Este glosario no incluye medidas específicas de ‘‘éxito’’ que podrían llevar en consideraciones variadas respecto del bienestar de bebés, madres, padres y donantes de gametos.

0

TERMCAT. Terminologia de ciències de la salut

La Terminología de ciencias de la salud presenta en un único producto la terminología procedente de dieciséis diccionarios relacionados con las ciencias médicas y farmacológicas, elaborados por TERMCAT o con su asesoramiento y publicados en la colección Diccionarios en línea.
Concretamente, este producto contiene datos de los diccionarios siguientes:

Diccionari d’anatomia

Diccionari d’homeopatia

Diccionari d’immunologia

Diccionari d’infermeria

Diccionari d’oftalmologia

Diccionari d’otorrinolaringologia

Diccionari de fisioteràpia

Diccionari de neurociència

Diccionari de psiquiatria

Diccionari de recerca clínica de medicaments

Diccionari de sinologia

Terminologia de l’atenció integrada

Terminologia de l’ictus i les lesions medul·lars i cerebrals traumàtiques

Terminologia de la cronicitat

Terminologia de les vacunes

Vocabulari de la sida

En la elaboración de cada uno de estos diccionarios, tal como se explicita en los créditos de las obras correspondientes, han participado autores individuales, equipos de especialistas y el TERMCAT, y se ha contado, en cada caso, con la colaboración de una extensa red de expertos de los diferentes ámbitos de las ciencias de la salud, del Departamento de salud de la Generalidad de Cataluña y de diversas instituciones del sector médico y farmacéutico.
La Terminología de ciencias de la salud ofrece, de manera unificada, la consulta de quince mil ochocientas treinta y dos fichas terminológicas que incluyen la denominación en catalán, equivalentes en otras lenguas ( castellano, inglés y francés ), definición (salvo las fichas procedentes del Diccionario de anatomía ) y, en su caso, notas que aportan información complementaria.

0

EMITEL e-Encyclopaedia of Medical Physics and Multilingual Dictionary of Terms

El objetivo del proyecto piloto EMITEL (European Medical Imaging Technology) es desarrollar una herramienta original de e-learning, que se utilizará para el aprendizaje permanente / continuo de una amplia gama de especialistas en Física Médica e Imagenología Médica. La herramienta estará vinculada a nuestros actuales materiales EMERALD y EMIT (desarrollados por el núcleo del actual Consorcio) y además incluirá la protección contra las radiaciones, la seguridad hospitalaria y la radioterapia, formando así una base de datos de conocimientos únicos para aquellos que desean adquirir un Competencias específicas y para aquellos que quieren refrescar sus conocimientos y aprender sobre los nuevos desarrollos en la profesión. La herramienta estará vinculada a nuestro diccionario digital multilingüe, que ayudará a su uso en muchos países de la UE y otros países. Actualmente la base de datos del e-Diccionario incluye 25 idiomas.
La EMITEL Encyclopaedia fue desarrollada por 8 Grupos de Especialistas, trabajando en paralelo. Éstos abarcan diversas actividades y términos de Física Médica de las siguientes áreas: – Radiología de Diagnóstico (Imagen de Rayos X); Medicina Nuclear; Radioterapia; MRI; Ultrasonido Imaging; Protección de radiación; Términos generales y médicos; Desarrollo de software web

La Enciclopedia tendrá una amplia audiencia, principalmente entre los físicos médicos de todos los niveles, desde los aprendices hasta los miembros de categoría superior de la profesión, pero también será utilizada por miembros de profesiones relacionadas, tales como ingenieros clínicos, radiólogos, médicos, etc. No tienen inglés como su primer idioma y accederán a la enciclopedia a través del diccionario multilingüe de términos.

Se ha establecido un consorcio entre las siguientes instituciones para ejecutar el proyecto: King’s College London (contratista y coordinador) y King’s College Hospital (Reino Unido), Universidad de Lund y Lund University Hospital (Suecia), Universidad de Florencia (Italia), AM Studio Ltd (empresa de software, Bulgaria) y la Organización Internacional de Física Médica (IOMP).

Idioma: inglés

0

Diccionario de Gestión Sanitaria para Médicos.Los 100 términos más utilizados

Diccionario publicado por el fruto de la colaboración de la Fundación Abbott con la Fundación Gaspar y Casal, institución de reconocido prestigio en la investigación y divulgación del conocimiento en el área de la salud, es este “Diccionario de Gestión Sanitaria para Médicos. Los 100 términos más utilizados” que constituye una herramienta pionera de consulta para los profesionales de la práctica clínica.

Esta obra ha perseguido la selección de información básica de interés para los clínicos, sobre los principales conceptos utilizados en la política de gestión así como en la gestión sanitaria y clínica, con el objeto de facilitar la comunicación entre los decisores y los profesionales de la práctica clínica mediante la recogida y clarificación de dichos conceptos y el lenguaje más comúnmente utilizado, en un documento práctico, amigable y útil de consulta.

0

DIMDI [German Institute of Medical Documentation and Information]. Classifications, terminologies and standards in the health care system

El Instituto Alemán de Documentación e Información Médica publica clasificaciones médicas oficiales y proporciona terminologías adicionales y estándares para el sistema de asistencia médica de parte del Ministerio Federal Alemán de la Salud [BMG].Idioma: inglés

0

Tesauro de Plantas Medicinales

Tesauro estructurado confeccionado por el Departamento de Biblioteca de la Facultad de Quimica Montevideo – Uruguay y cuyos autores son la Lic. Myrian Piastri,Lic. Lucía Orfila, y Lic. Pablo Pardías. El tesauro posee más de 7301 términos y pueden ser accedidos a través de una lista sistemática o alfabética donde se describen los datos de nombre científico de la plata,parte utilizada, acción farmacológica, posología, composición química, zona geográfica, nota de alcance y nota bibliográfica.