Terminología

López Rodríguez, Clara Inés. 2000. Tipología textual y cohesión en la traducción biomédica inglés-español: un estudio de corpus. PhD Thesis, Universidad de Granada

Tesis doctoral publicada por el Departamento de Traducción e Interpretación de la
Universidad de Granada en el año 2000 y que su autora es Clara López Rodríguez. Este trabajo se ha elaborado dentro del marco del proyecto de investigación OncoTerm: Sistema bilingüe de información y recursos oncológicos, financiado por la DGICYT (código PB98-1342). Su objetivo es el de poner al alcance de pacientes y profesionales de la medicina y la traducción especializada información relacionada con el cáncer. El sistema consta de una ontología y una base de datos terminológica y textual en inglés y español, recursos que estarán integrados entre sí en Internet.

Tipologías textuales y géneros en la normalización terminológica y ortotipográfica de la traducción médica

Artículo publicado por  Clara Inés López Rodríguez de la Universidad de Granada en la revista Terminologie et traduction del  2000.

Los textos médicos están sujetos a diferentes grados a la normalización terminológica y retórica.
Expertos en la materia que quieran publicar su trabajo en revistas en un contexto internacional  deben cumplir con las convenciones, como las normas ISO relacionadas con la edición, los requisitos de uniformidad para manuscritos enviados a revistas biomédicas o los vocabularios controlados de bases de datos bibliográficas, principalmente MEDLINE. Más libertad es permitida en otros tipos de textos como artículos científicos para el público en general.
Los traductores deben estar familiarizados con las convenciones y deben ser capaces de
reconocer el grado de terminologizaciónn y la normalización asociada a un tipo de texto en particular , el registro y el género. En los estudios de traducción estos términos a menudo no son adecuadamente diferenciados. Por lo tanto, es necesario definir con claridad y proponer una taxonomía de tipos textuales y géneros médicos, especialmente los utilizados en la comunicación profesional. En este documento se argumenta que la identificación de los tipos de texto ayuda a los traductores a decidir si la terminología del texto de destino es adecuado, mientras que los géneros imponen a restricción,
estructura, contenido y patrones sintácticos y estilísticos.

La fraseología en el lenguaje biomédico: análisis desde las necesidades del traductor

Artículo monográfico publicado en la revista Estudios de Lingüística del Español por Maribel Tercedor Sánchez del Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. El trabajo de traducción especializada nos ha llevado a reflexionar sobre la adecuación de las obras de referencia lexicográficas y terminográficas y su validez para el uso en tareas de traducción. El presente trabajo parte de la visión de la traducción como acto de comunicación, dentro del que difícilmente se contempla la existencia de equivalencias interlingüísticas directamente insertables en el discurso. Desde la perspectiva del trabajo de la traducción, nos centramos, dentro del aspecto pragmático de las obras de referencia, en la descripción de la fraseología. El propósito de este trabajo es profundizar en nuevas formas de representación terminológica de utilidad para el trabajo de traducción. Para ello, nos planteamos el estudio de la fraseología en textos de contenido especializado dentro del área de la oncología. Partimos de un enfoque descriptivo, como paso previo necesario para la elaboración de herramientas lexicográficas y terminográficas.

Los especialistas no suelen tener problemas a la hora de identificar y utilizar los patrones de coaparición o colocación en el discurso, es decir, conocen la fraseología y su uso en el lenguaje de especialidad. Sin embargo, estos patrones se presentan como un problema difícil de superar para el traductor y para el escritor técnico. El problema se exacerba cuando alguno de estos profesionales se enfrenta a la redacción de textos con unas características pragmáticas que no son las que se pueden manifestar en textos para la comunicación entre especialistas. Es por ello nuestra intención centrarnos en los aspectos fraseológicos de los textos de contenido especializado desde y para distintos contextos comunicativos.

Dentro del dominio de la oncología, nosotros nos centramos en el estudio descriptivo de la fraseología en los textos de contenido especializado, aspecto de fundamental utilidad para el trabajo del traductor. Dicho estudio se llevará a cabo dentro de una perspectiva pragmática, para lo cual nos beneficiaremos de enfoques lexicográficos considerados válidos como son el BBI Dictionary of English Word Combinations para el análisis de los datos fraseológicos en el discurso de contenido especializado y el Modelo Lexemático-Funcional (MLF) para la ordenación conceptual del dominio por campos léxicos. Por su parte, el Meaning Text Model de Mel’… uk y Zholkovsky nos proporcionará una base sólida para la reducción del texto a las funciones léxicas y terminológicas de los sustantivos.

Estructura definicional terminográfica en el subdominio de la Oncología Clínica

La revista Estudios de Lingüística del Español ha publicado este artículo monogrófico que fué elaborado por Mercedes García de Quesada del Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada. El objetivo del presente trabajo de investigación es, en primer lugar, presentar un marco teórico que nos permita profundizar en el concepto de la definición, para finalmente, proponer un tipo de estructuración basada en las relaciones conceptuales y su formalización a nivel terminográfico. Para ello, intentaremos mostrar que cada una de las categorías conceptuales en el subdominio oncológico cuenta con una estructura interna que la caracteriza. Postulamos que codificar el conocimiento médico conlleva una serie de patrones de representación que convierten la descripción del dominio médico en general y del subdominio oncológico en particular, en una estructuración formal. Este enfoque que configura la información especializada en estructuras formales de conocimiento reduce el contenido semántico de una unidad terminográfica particular a un tipo de patrón determinado y recurrente, formalizado en la arquitectura definicional tanto a nivel conceptual como terminográfico. En segundo lugar, para demostrar la adecuación del modelo que proponemos, éste se aplicará al subdominio de la oncología clínica, en concreto a los agentes antineoplásicos, utilizando la aplicación OntoTerm® como plataforma para la estructuración conceptual y formalización terminográfica.

Traducción y lenguaje en medicina

Monografía a texto completo publicada por la Fundación Dr. Antonio Esteve sobre temas de traducción y lenguaje en medicina. La riqueza del lenguaje médico se encuentra en muchas ocasiones perturbada cuando traducimos o redactamos textos científicos. El Dr. Fernando Navarro, con formación en farmacología clínica, tiene una dilatada experiencia en esta difícil tarea de la traducción. La monografía Traducción y lenguaje en medicina recoge algunos de sus artículos publicados en Medicina Clínica relacionados con este conflicto lingüístico y que en muchas ocasiones supone un elemento perturbador de la comunicación entre científicos. Palabras de traducción engañosa, los problemas de la acentuación en medicina y farmacología, la nomenclatura de los fármacos y el papel del Diccionario de la Real Academia Española son algunos de los planteamientos a los que Fernando Navarro intenta dar solución.

Ciento cincuenta palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en Dermatología

Artículo publicado en la revista Actas Dermo-Sifiliográficas cuyo autor es el traductor médico Dr.Fernando A. Navarro,de Salamanca, España. Cada año se acuñan en inglés tecnicismos neológicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor y corrección si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura y nos permita expresar la medicina actual. En 1999, el autor publicó en Actas Dermo-Sifiliográficas un extenso «Glosario dermatológico de dudas inglés-español» integrado por más de medio millar de palabras y expresiones inglesas de traducción difícil en dermatología. Nueve años después, el presente glosario viene a ampliar el glosario original con nuevas palabras o expresiones inglesas no comentadas entonces. El autor recopila y comenta 150 neologismos y tecnicismos dermatológicos en inglés que plantean problemas de traducción o suscitan dudas de uso en español, para los que ofrece propuestas razonadas de traducción. En la mayor parte de los casos, las propuestas de traducción van sólidamente fundamentadas y acompañadas de comentarios detallados sobre el uso habitual entre médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científico.

Diccionaris en línia

Desde esta página se puede acceder a unos cuarenta diccionarios terminológicos traducidos al Catalàn | Castellano| Francès | Inglès , elaborados por el TERMCAT o con su asesoramiento, agrupados en cinco grandes sectores temáticos entre los que se encuentran los de Ciencias de la Salud y la Vida: