Terminología

Glossary of Dental Clinical and Administrative Terms

La Asociación Dental Americana ha publicado este glosario de términos administrativos y clínicos

Hay muchos términos utilizados diariamente por los dentistas y su personal durante la prestación de atención a pacientes, mantener registros de pacientes y preparar las reclamaciones. Muchos términos son familiares, especialmente a individuos experimentados. Nuevos dentistas y personal, sin embargo, puede no ser familiar- y con el tiempo nuevos términos entran en uso y viejos términos son revisados para mayor claridad.
El Consejo de los Programas de Beneficios Dentales de la ADA ha incluido un glosario de términos administrativos y clínicos dentales en cada edición del manual del Consejo de términos y definiciones – CDT. Aunque la información del Glosario en el Manual impreso de CDT sirve a un propósito legítimo, la versión en línea del glosario tiene la ventaja de ser fácilmente actualizado. Este glosario en línea contiene el conjunto más actual del Consejo de términos y definiciones. El contenido se basa en el Glosario de CDT 2011-2012, con algunos cambios (por ejemplo, definiciones de incrustaciones y onlays) que surgió después de que el manual fue impreso.

El Consejo se propone mantener este glosario actualizado e incluir su contenido en el siguiente manual de CDT. Idioma: inglés

Visionary. A Dictionary for the Study of Vision

El siguiente diccionario fué escrito y mantenido por Lars Liden del Departamento de Sistemas Neurales y Cognitivos, en la Universidad de Boston. Comprende la terminología utilizada en el estudio de la visión humana y animal e incluye los términos de las áreas de la visión biológica y de máquina, psicofísica visual, neurociencia visual y otros campos relacionados. Idioma: inglés

Diccionari enciclopèdic de medicina

El Diccionario enciclopédico de medicina, publicado en 1990, ha sido una herramienta de trabajo provechosa y necesaria en nuestra literatura médica, tanto para los médicos como para otros profesionales de la salud. Ahora, después de diez años, había que hacer una segunda edición. Lo que en un principio se previó como una simple revisión, se ha visto sobrepasada por una amplia puesta al día que ha sido motivada por los constantes descubrimientos científicos de estos últimos años. Se han subsanado algunas de las entradas y subentradas de la primera edición, se han añadido nuevas y se han eliminado otras por obsoletas o porque formaban parte del diccionario normativo y no eran propiamente terminología médica. También se han tenido en cuenta las modificaciones ortográficas que la Sección Filológica del Institut d’Estudis Catalans ha adoptado recientemente. Y como la ciencia es viva y nuestra lengua también, estamos seguros de que, en una próxima edición, volverá a haber la necesidad de enmendar algún concepto, añadir nuevas palabras y eliminar otras, de igual forma que ha sucedido en esta.
No se puede olvidar que esta nueva edición ha sido posible gracias al altruismo de diferentes instituciones de nuestro país. Hay que agradecer la aportación que han hecho los Departamentos de Cultura y de Sanidad y Seguridad Social de la Generalidad de Cataluña, los Consejos de Colegios Oficiales de Médicos y de Farmacéuticos de Cataluña, la Fundación Enciclopèdia Catalana, la Fundación Airtel y también la Academia de Ciencias Médicas de Cataluña y de Baleares, para poner al día el diccionario.
La Academia de Ciencias Médicas de Cataluña y de Baleares-y estoy seguro de que también las otras entidades que han colaborado-está orgullosa de poder ofrecer esta segunda edición a todos los interesados ​​en promover en nuestra lengua una herramienta de trabajo, tanto para resolver las dudas científicas como para continuar la normalización del léxico científico.

El Diccionario tiene tres accesos diferentes a los artículos: por entrada catalana, por equivalencia castellana y por equivalencia inglesa.
Los artículos contienen diversas informaciones: la entrada, los diversos significados (acepciones y subacepciones), las indicaciones gramaticales, la etimología, la traducción a otras lenguas, las remisiones y los sinónimos, etc.

Medical terminology course

Curso que brinda la Universidad Des Moines sobre terminología médica. La terminología médica es un lenguaje especializado utilizado por profesionales de la salud. Y, al igual que una lengua extranjera, que tiene su propio vocabulario y formas de encadenar palabras en un nivel aceptable, es decir, comprensible para todos, en formato. Pero, a diferencia de un idioma extranjero, se encuentra con la terminología médica todos los días en revistas y periódicos con artículos sobre los nuevos medicamentos, las dietas, los nuevos tratamientos médicos y en los dramas de televisión médica.
Este programa le dará una ventaja en el aprendizaje sobre la “jerga médica”.
Usted tendrá la mejor experiencia de aprendizaje si se inicia desde el principio del programa y el trabajo a través de él en la secuencia de los temas que usted encuentra en la barra de menú en el lado izquierdo de cada página. Este es un ejercicio de construcción de palabras, y acumulativos, por lo que no todos los elementos de las palabras se repiten o se define en cada módulo, y las pruebas se basan en información aprendidas previamente. Sin embargo, usted puede parar en cualquier momento y volver en otro momento para continuar donde lo dejó con el botón de menú de temas como su guía. Idioma: inglés

Medical Terminology. Centre for Applied English Studies.University of Hong Kong

Este sitio está diseñado principalmente para estudiantes que se especializan en la medicina china, la odontología, la medicina y la enfermería. Las páginas muestran una lista seleccionada de los términos de uso frecuente  que los estudiantes puedan encontrar en sus lecturas y conferencias. Las listas y los ejercicios no pretenden ser exhaustivos. El propósito de este sitio web es ayudar a los estudiantes a reconocer los términos técnicos y más tarde se esfuercen por utilizar este vocabulario. Idioma: inglés

Functional Foods Forum. Terminology

El sitio de Forum sobre Alimentos Funcionales de la Universidad de  Turku, Finlandia, ha publicado en el 2011 este libro de terminología en inglés, portugués e italiano sobre los siguientes asuntos:

  • Alimentos funcionales
  • Probióticos
  • Prebióticos
  • Simbióticos
  • Reclamaciones de salud
  • Evaluación sensorial de alimentos
  • Gastronomía molecular

Idioma: inglés, portugués e italiano

UNTERM. United Nations Multilingual Terminology Database

Base de datos de terminología multilingüe que ofrece la nomenclatura de las Naciones Unidas, términos técnicos o especializados y frases comunes en los seis idiomas oficiales – inglés, francés, español, ruso, chino y árabe. La base de datos está principalmente destinado por el personal de idiomas de las Naciones Unidas para garantizar un uso preciso y coherente en documentos publicados por la organización.
El contenido de UNTERM es generado por el equipo de terminología de la terminología y la sección de referencia, División de documentación, DAGGC. New York

Glosario de dudas y dificultades inglés-español para pediatras

Segundo y tercero de una serie de tres artículos en los que el autor , traductor Dr. Fernando A. Navarro, expone y comenta algunos de los principales errores del lenguaje médico en español y el modo de evitarlos en las publicaciones médicas especializadas

Estudio descriptivo inglés-español de las metáforas en el lenguaje del radiodiagnóstico médico

Artículo publicado en la revista Panacea por Beatriz Méndez Cendón del Instituto de Terminología Bilingüe y Traducción Especializada (ITBYTE), Universidad de Valladolid (España).

La metaforización es uno de los mecanismos más útiles a los que se recurre en el lenguaje médico ante la necesidad de designar los nuevos conceptos que constantemente surgen con el desarrollo científico y tecnológico. Se suele apuntar que con el empleo de las metáforas en el discurso médico se evita la utilización de términos oscuros y complicados y se facilita la identificación de los conceptos, al utilizar asociaciones presentes en la lengua común y conocidas por todos. Sin embargo, en este artículo se demuestra que con el uso de las metáforas no siempre se cumple este ideal de transparencia en el lenguaje, sino más bien se dificulta la comprensión del significado.
En este artículo se identifican y describen las metáforas utilizadas en el campo del radiodiagnóstico para denominar distintos signos radiológicos visualizados en la imagen. Para tal fin, se utilizan un corpus electrónico compuesto por artículos médicos en inglés y en castellano publicados en dos prestigiosas revistas de radiología, una norteamericana y otra española. Se clasificaron las metáforas identificadas desde un punto de vista temático y se analizaron desde un punto de vista conceptual. El fin último del estudio es contribuir a una mejor comprensión del uso metafórico en medicina para, así, poder proporcionar una serie de pautas que puedan aplicarse a su traducción.

Medical Dictionary, Medical Terminology

Búsqueda de términos médicos usando el diccionario médico publicado por la compañía MediLexicon International Ltd. Nuestro diccionario contiene definiciones y explicaciones de miles de términos médicos y pronunciaciones de características y abreviaturas. Puede buscar definiciones de diccionario médico mediante el sistema de búsqueda o alfabéticamente.

Nuestro completo diccionario médico en línea es propulsado por el diccionario médico de Stedman de la editorial Lippincott Williams & Wilkins. El diccionario de terminología médica contiene más de 100.000 términos médicos que se pueden acceder rápida y fácilmente. Los resultados de la búsqueda mostrará a una coincidencia exacta para el término de búsqueda, también como mostrará resultados de búsqueda que contienen el término general de búsqueda todo dentro de un término médico / frase (suponiendo que exista una coincidencia). Idioma: inglés