Terminología

Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos

El protocolo es el registro pormenorizado por escrito de lo que entraña el ensayo clínico para todos los involucrados y que influye de manera decisiva en la calidad del estudio y en la fiabilidad de los resultados. Es un documento científico pero destinado a lectores muy diversos, desde los más especializados a los más comunes y corrientes. Si a toda traducción cabe exigirle rigor, precisión y claridad, estos atributos cobran aún más importancia en los protocolos de ensayos clínicos, ya que un error puede acarrear consecuencias graves e incluso poner en peligro la vida de las personas estudiadas.

Pablo Mugüerza, médico especialista en traducción médica, presenta este manual cuya única intención es facilitar la tarea del traductor de protocolos de ensayos clínicos, textos áridos y densos, repletos de tecnicismos y conceptos apenas conocidos por un puñado de expertos, que ponen a prueba las habilidades del mejor traductor. La tarea supone prestar atención a las sutilezas expresivas y giros del lenguaje, especialmente traicioneros en las partes de apariencia más sencilla como los instrumentos de recogida de datos, la solicitud de consentimiento o la plantilla de evolución del paciente.

De una manera sistemática, lógica y sumamente crítica, este Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos editado por la Fundación Dr. Antonio Esteve va guiando al lector por las distintas partes del protocolo, indicando en cada una de ellas las claves de la traducción e ilustrando cada recomendación con ejemplos prácticos. La bibliografía en que se apoya el material es actual y numerosa y los instrumentos que se recomienda son abundantes y de fácil acceso a través de internet.

De esta manera, y tal como propone Mugüerza, este Cuaderno de la Fundación Dr. Antonio Esteve número 23 puede utilizarse no sólo como guía para traducir protocolos de ensayos clínicos sino de múltiples formas. El glosario final permite su utilización como diccionario de equivalencias especializado. Su apartado de aspectos prácticos también sirve para consultar términos concretos. Por último, puede utilizarse como libro de consulta para conocer la opinión del autor o simplemente como libro de lectura para saberlo todo sobre el protocolo de ensayos clínicos.

Diccionario Académico de la Medicina (DIACME)

El DIACME,  es creado en la Universidad Nacional de Colombia y publicado por la Academia Nacional de Medicina. Es enciclopédico porque ordena sus temáticas y estructura sus artículos de definición con información y descripciones universales; al mismo tiempo, es especializado ya que presenta su contenido en orden alfabético e incluye voces únicamente de la medicina y de las ciencias de la salud; además, es terminológico en la medida en que precisa el vocabulario científico de dicha materia; es selectivo puesto que registra un repertorio de términos escogidos con criterios valorativos. Aparte de lo anterior, el DIACME es ilustrado pues enriquece la definición mediante dibujos, fotografías, esquemas y tablas en blanco y negro y a color dentro y fuera del texto; es de uso y se preocupa por ayudar tanto en el desciframiento, como en el empleo real del vocabulario de la medicina a todo hablante de lengua española interesado en aprender y adquirir conocimiento; en este aspecto, al ser el objetivo primordial la comunicación, sitúa la información donde es más probable que el usuario la busque.

Cabe señalar que en su composición reúne varios diccionarios en una sola obra, de ahí que se le catalogue como temático pues organiza y presenta conjuntos de vocablos de acuerdo con las necesidades previamente estudiadas por parte de los especialistas, docentes y practicantes. Con este compendio especializado de diccionarios temáticos se quiere impulsar a que las facultades, departamentos y docentes de la salud, hablantes de lengua española, incluyan en la enseñanza los elementos básicos del vocabulario que van a utilizar sus estudiantes; también, ayudar a detener la desaparición de tópicos como la etimología y el inglés técnico ausentes en el currículo de algunos programas. Esta obra académica es esencialmente monolingüe y de soporte virtual magnético para todo aquel que desee adentrarse en el conocimiento de la medicina y de las ciencias de la salud.

Latin as the language of medical terminology: some remarks on its role and prospects

El presente artículo ofrece una visión actualixada del estado del latín como lengua de la medicina, es decir, en su componente terminológico. Se refiere con mayor detalle con los  tres vocabularios terminologícos básicos  en la que un médico no los puede manejar sin su   onocimiento. En este sentido, una rango primario está ocupado por la nomenclatura anatómica internacional cuya versión latina sigue siendo en la extensión completa. Un cuadro más variado se presenta por las disciplinas clínicas en las que, además de términos latinos, expresiones de procedencia antigua se han aplicado en una gran medida en la forma de las lenguas étnicas. Al mismo tiempo, en particular en vista de las necesidades de informatización, repetidos intentos han aparecido en apoyo al Inglés, que tiene la mayor posibilidad de convertirse en un nuevo idioma en la región particular de la medicina clínica.
En la terminología farmacéutica el latíntiene, por el momento, sigue siendo un medio de funcionamiento de comunicación  internacional, garantizado por la Farmacopea Europea (1996) y por el corpus de Nombres internacionales comúnes (1992, 1996), aunque en el futuro una fuerte competencia de las lenguas nacionales debe tenerse en cuenta. Idioma: inglés

La terminología médica en francés, inglés y español: problemas que se derivan de la presencia del inglés como lingua franca de la comunicación científica a escala internacional

En este artículo se pretende hacer hincapié en las dificultades que caracterizan la traducción de la terminología médica, del francés al español, en un contexto donde el Inglés es considerado como la lengua franca en las comunidades Científicas francófonas e hispanoparlantes .
Esta situación particular del idioma Inglés determina el proceso de traducción de textos médicos del francés al español, sino también la adopción de estrategias para la investigación y el establecimiento de equivalencias terminológicas en el idioma de destino, en este caso, la lengua española.
El objetivo principal es poner de relieve algunos elementos particulares que caracterizan la traducción médica – del francés al español, aunque estos elementos no están relacionados con criterios científicos, sino a las relaciones e influencias entre la comunidad científica anglófona  y todas las comunidades científicas, incluyendo la comunidad científica francófona y la comunidad científica hispanohablante.

TheFreeDictionary’s Medical Dictionary

Las principales fuentes del TheFreeDictionary’s Medical Dictionary son el The American Heritage® Stedman’s Medical Dictionary, Second Edition y el Dorland’s Medical Dictionary for Health Care Consumers, que proporcionan descripciones fidedignas de condiciones médicas, medicamentos, condiciones anatómicas, personalidades médicas y mucho más.

El diccionario médico también extrae del The Gale Encyclopedia of Medicine,Second Edition, que ofrece información sobre cerca de 1.700 trastornos médicos comunes, pruebas y tratamientos, y cierra la brecha entre los recursos básicos del consumidor y materiales profesionales altamente técnicos.

Los recursos materiales adicionales incluyen Mosby’s Dental Dictionary, Second Edition una compilación de 2.100 definiciones relacionadas con la odontología, el Mosby’s Dictionary of Complementary and Alternative Medicine, que cataloga los términos utilizados en prácticas médicas y de curación no convencionales , y el Saunders Comprehensive Veterinary Dictionary, Third Edition, que incluye información sobre los animales grandes y pequeños, y cuenta con más de 65.000 entradas y más de 1.000 nuevos términos. Idioma: inglés

Tesauro de la Discapacidad

El Observatorio Estatal de la Discapacidad (OED) de España ha elaborado el primer Tesauro de la Discapacidad en idioma español, una herramienta que se construye a partir de términos extraídos del lenguaje natural, relativos a alguna disciplina del conocimiento y que se interrelacionan para definir el contexto en el que se encuadra el concepto expresado en cada uno de ellos. Como lenguaje documental, un tesauro escoge un único término para cada concepto, definiendo su forma, su uso, su contexto, sus relaciones y confiriendo a los demás términos la propiedad de no‐descriptores o términos no preferentes, en base a unos criterios establecidos. Este tesauro, desarrollado por el equipo técnico del OED, cuenta con una presentación sistemática y otra alfabética y nace con el objetivo de ofrecer, como pionero en su campo, una referencia, inexistente en la actualidad, para cualquier servicio de gestión de información especializada en el ámbito de la discapacidad.

Tesauro ISOC de Psicología

Glosario publicado por el Instituto de Estudios Documentales sobre Ciencia y Tecnología (IEDCYT) de España. Este tesauro en línea se corresponde con la versión impresa publicada en 1995 como resultado de completar, actualizar y mejorar, en la medida de lo posible, el aparecido en 1992. Es una herramienta muy útil para todos los Centros de Documentación y Bibliotecas especializadas en Psicología o Ciencias afines, cuyos autores son: Mª Dolores Alcaín Partearroyo y María Ruiz-Gálvez Papí

Glosario de Alimentos

Glosario publicado por el Instituto de Estudios Documentales sobre Ciencia y Tecnología (IEDCYT) de España que integra los resultados de tres líneas de trabajo diferentes, aunque conectadas entre sí:
a) la información y documentación científica dentro del campo de los alimentos,
b) el estudio de la terminología especializada en este campo, y
c) el establecimiento de las equivalencias adecuadas entre los términos en lengua alemana, inglesa y francesa.

El glosario ha sido realizado por el siguiente personal del grupo TermEsp del CINDOC. Dirección y coordinación: Julia Zarco Weidner y Colaboradores: Sofía Alvarez Borge y Soledad Hernando Tundidor.