Obras de referencia

0

Atlas de Osteodistrofia Renal

Atlas publicado por la Sociedad Española de Nefrología.  y elaborado por el Dr.Victor Lorenzo Sellares, Médico Adjunto de Nefrología del Servicio de Nefrología del Hospital Universitario de Canarias. El conocimiento de la estructura íntima del hueso y de su remodelado es fundamental para conocer la patología ósea de origen metabólico. El término osteodistrofia renal (ODR) se aplica en sentido genérico a todas las variedades de enfermedades esqueléticas que aparecen como consecuencia de la insuficiencia renal crónica (IRC) y del tratamiento sustitutivo de la función renal, bien sea la diálisis o el trasplante. Por ello, la ODR puede considerarse el paradigma de las enfermedades metabólicas óseas, ya que en ella pueden ocurrir, en grado variable, todas las lesiones óseas de origen metabólico.
Suscintamente, la ODR resulta de una combinación de osteítis fibrosa y defectos de mineralización, pudiendo asimismo cursar con masa ósea normal, aumentada (osteosclerosis) o disminuída (osteopenia, osteoporosis).
En este capítulo describiremos las lesiones metabólicas óseas en general, y de la osteodistrofia renal en particular, haciendo especial hincapie en la interpretación histológica. Asimismo, revisaremos sus métodos de estudio, y someramente sus mecanismos fisiopatológicos.

0

Marc D. Gellman, J. Rick Turner. Encyclopedia of Behavioral Medicine. Springer, New York, NY 2013

Enciclopedia en acceso abierto publicada por la editorial Springer que avanza en la comprensión de los principios de la medicina conductual y las aplicaciones clínicas entre investigadores y profesionales de la medicina, la psicología, la salud pública, la epidemiología, la enfermería y el trabajo social. Además, la enciclopedia proporciona sinergias útiles para sociólogos, antropólogos y estudiantes universitarios con cierto interés en la interfaz de la salud y el comportamiento humanos.Las áreas cubiertas incluyen problemas de calidad de vida y esperanza de vida; población, políticas de salud y cuestiones de promoción; la promoción de la salud y la prevención de enfermedades; cuidado del comportamiento en todo tipo de entornos; factores biológicos, psicológicos y personales en el cambio de comportamiento de salud; el desarrollo profesional y las cuestiones relacionadas con la práctica; y mucho más.Esta enciclopedia es el primer recurso al que los lectores recurren en busca de información objetiva, relevante y completa para ayudar a brindar servicios de la más alta calidad. Idioma: inglés

 

0

UNESCO.©Encyclopedia of Life Support Systems (EOLSS). Sample Chapters – Biological, Physiological and Health Sciences

Capítulos de muestra de la Enciclopedia de Sistemas de Soporte de la Vida patrocinada por la UNESCO dentro de las Ciencias Biológicas, Fisiólogicas y de la Salud. Estos capítulos están agrupados en las siguientes temáticas:

Global Perspectives in Health
Water and Health
Reproduction and Development Biology
Physical (Biological) Anthropology
Fundamentals of Life (Biochemistry, Cell Biology, Microbiology)
Genetics and Molecular Biology
Physiology and Maintenance
The Prevention and Treatment of Cardiovascular Diseases
Medical Sciences
Biological Science Fundamentals and Systematics
Ethnopharmacology
Medicinal and Aromatic plants of the world
Immunology and Immunopathology
Pharmacology
Sport Science and Physical Education

Idioma: inglés

0

Enciclopedia de Bioderecho y Bioética

Esta enciclopedia es una obra colectiva, multidisciplinar y plural, que trata de recopilar todos los aspectos objeto del Bioderecho y la Bioética, concebida e impulsada por la Cátedra Interuniversitaria Fundación BBVA – Diputación Foral de Bizkaia de Derecho y Genoma Humano, radicada en la Universidad de Deusto y en la Universidad del País Vasco. A este ambicioso empeño han prestado su apoyo y colaboración el Instituto Roche y la Editorial Comares de Granada y sus autores son todos expertos en las materias que les han sido propuestas (y muchos de ellos con conocimientos más amplios y profundos).

0

Rubio Cebrián, Santiago;Repullo Labrador, José Ramón; Rubio Gonzalez, Beltrán.Diccionario de gestión y administración sanitaria.Madrid: Instituto de Salud Carlos III – Escuela Nacional de Sanidad, 2018

Obra de referencia publicada por autores de la Escuela Nacional de Sanidad del Instituto de Salud Carlos III.
En las últimas décadas las reformas y los procesos de modernización en la administración sanitaria, así como los avances hacia una revitalización de la gestión pública, tanto a nivel meso-institucional como en los microsistemas asistenciales, están contribuyendo a generar una nueva cultura de responsabilidad social que busca la síntesis entre la eficiencia en costes, la calidad asistencial, la equidad, los resultados en salud y la propia sostenibilidad financiera de los sistemas, reforzando un patrón de buen gobierno y de profesionalismo directivo y clínico.A su vez, la revolución digital está permitiendo que la información acumulada se duplique cada dos años; los conocimientos científicos, cada cuatro años; la capacidad de computación de los ordenadores, cada 12 meses y el número de usuarios de Internet, cada ocho meses.Este dinamismo evolutivo tecnológico, cultural y social ha motivado a los autores para desarrollar este amplio trabajo académico y a plantearse un reto profesional muy exigente que ha consistido fundamentalmente en la recopilación de definiciones de términos, conceptos y palabras que versan sobre diferentes disciplinas, teorías científicas y áreas temáticas de conocimiento en el ámbito de la administración y gestión sanitaria, y que han sido ordenados de forma alfabética, contribuyendo a enriquecer un lenguaje común en el contexto profesional y social, desde una perspectiva e interpretación semántica.

 

0

Le grand dictionnaire terminologique (GDT)

El GDT es un banco de fichas terminológicas escritas por la Oficina  de la lengua francesa de Quebec o socios de la Oficina. Cada información de la tarjeta en un concepto relacionado con un campo especializado de la solicitud y presenta los términos que designan al francés, Inglés y algunas veces en otros idiomas.

0

TERMIUM Plus®,  banco de datos terminológicos y lingüísticos del Gobierno de Canadá

El Buró de Traducciones del gobierno de Canadá ha puesto a disposición pública esta base de datos  terminológica y linguística donde se pueden realizar traducciones de términos en tres idiomas  específicos: inglés, francés, portugués  y español

0

Unified Medical Dictionary

Diccionario médico multilingue. la primera edición fué editada en los años 1960 por la Unión Médica Arabe en Baghdad, Iraq, para reunir la necesidad urgene en los países árabes para términois médicoss. Desde la tercera edición (1973), la OMS ha tomado el liderazgo en mantenerlo y desarrollarlo con valiosas contribuciones del Consejo de Ministros de Salud Arabes, Unión Médica Arabe y la Organización  de la Liga Arabe Educacional , Cultural y Científica (ALECSO). Un comité de expertos especializados fué situado para coleccionar , verificar y adicionar los términos médicos.

El diccionario está disponible en impreso, sobre CD y en Internet. La cuarta edición contiene más de 150 000 términos en inglés y arabe. Muchos de estos términos están disponibles también en francés, farsi, alemán y español.Idiomas: inglés-árabe

Diccionario Académico de la Medicina

Diccionario publicado por la Academia Nacional de Medicina de Colombia

En el Diccionario Académico de la Medicina (DIACME) el usuario encuentra un gran tratado de vocabulario especializado, todo un proyecto léxico para ser fácilmente utilizado por quienes requieren de la comunicación humana efectiva en el contexto de las ciencias de la salud; dicho compendio aparece organizado didácticamente por medio de un fichero informático que contiene, hasta ahora, 7.668 vocablos.

Este repertorio automatizado forma parte del programa de adquisición léxica denominado por los académicos el idioma de las ciencias de la salud, se dirige a personas alfabetizadas que inician formación técnica o superior en las áreas y disciplinas médicas o afines

El DIACME, como sistema diccionarístico, consta de doce materias monográficas que el usuario identifica en la plataforma virtual con los siguientes títulos: el léxico de las raíces griegas, el léxico de las raíces latinas, los vocablos del inglés, el léxico de siglas abreviaturas y medidas, especialidades médicas, otras ciencias biomédicas, farmacopea, tecnología médica, epónimos, premios Nobel, el estilo de las ciencias biomédicas en el español, enlaces importantes y buscador de términos. A continuación, se consigna información para cada una de las unidades que lo componen en aspectos como: número de entradas, áreas, criterios de extracción del vocabulario, objetivo del tema y aspecto didáctico, para familiarizar al lector con la obra completa

Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos

El protocolo es el registro pormenorizado por escrito de lo que entraña el ensayo clínico para todos los involucrados y que influye de manera decisiva en la calidad del estudio y en la fiabilidad de los resultados. Es un documento científico pero destinado a lectores muy diversos, desde los más especializados a los más comunes y corrientes. Si a toda traducción cabe exigirle rigor, precisión y claridad, estos atributos cobran aún más importancia en los protocolos de ensayos clínicos, ya que un error puede acarrear consecuencias graves e incluso poner en peligro la vida de las personas estudiadas.

Pablo Mugüerza, médico especialista en traducción médica, presenta este manual cuya única intención es facilitar la tarea del traductor de protocolos de ensayos clínicos, textos áridos y densos, repletos de tecnicismos y conceptos apenas conocidos por un puñado de expertos, que ponen a prueba las habilidades del mejor traductor. La tarea supone prestar atención a las sutilezas expresivas y giros del lenguaje, especialmente traicioneros en las partes de apariencia más sencilla como los instrumentos de recogida de datos, la solicitud de consentimiento o la plantilla de evolución del paciente.

De una manera sistemática, lógica y sumamente crítica, este Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos editado por la Fundación Dr. Antonio Esteve va guiando al lector por las distintas partes del protocolo, indicando en cada una de ellas las claves de la traducción e ilustrando cada recomendación con ejemplos prácticos. La bibliografía en que se apoya el material es actual y numerosa y los instrumentos que se recomienda son abundantes y de fácil acceso a través de internet.

De esta manera, y tal como propone Mugüerza, este Cuaderno de la Fundación Dr. Antonio Esteve número 23 puede utilizarse no sólo como guía para traducir protocolos de ensayos clínicos sino de múltiples formas. El glosario final permite su utilización como diccionario de equivalencias especializado. Su apartado de aspectos prácticos también sirve para consultar términos concretos. Por último, puede utilizarse como libro de consulta para conocer la opinión del autor o simplemente como libro de lectura para saberlo todo sobre el protocolo de ensayos clínicos.