Terminología

WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region

La medicina tradicional ha sido desarrollada por miles de años con sus propios términos. Sin embargo, condiciones históricas han llevado a varias expresiones en medicina tradicional. Estando los primeros pasos para la globalización de la medicina tradicional,  es creible que la norma internacional de terminología acelerará grandemente la comunicación científica en las sociedades de medicina tradicional. En un sfuerzo para dirigir la presión necesaria para un lenguaje común,ejemplo: términología internacional estandarizada y términos técnicos serán usados en medicina tradicional, las Normas Internacionales de Terminologías sobre Medicina Tradicional en la Región del Pacífico Oriental de la OMS ha sido preparada. El número de térmonos comúnmente usados en medicina tradicional es mayor de 4000, muchos de los cuales están incluidos en este libro el que ha sido diseñado para el uso de estudiantes y prácticos clínicos e investigadores, en esta región. Es también útil para asistir a los estados miembros de la región en desarrollar guías de práctica clínica basada en evidencias sobre medicina tradicional.

Los términos técnicos distinguidos en este libro son clasificados dentro de ocho categorías: (1) General; (2) Teorías básicas ; (3) Diagnóstico; (4) Enfermedad; (5) Clásicos

Idioma. inglés

New concepts proposed for classification of the epilepsies (brief version). Epilepisa, 2011

Los conceptos y la terminología para la clasificación de las convulsiones y epilepsias han, hasta hace poco, descansado en las ideas desarrolladas hace casi un siglo. A fin de que la epilepsia clínica y la práctica se beneficien plenamente de los avances científicos importante de la tecnológica de los últimos años, los avances que están revolucionando nuestra comprensión y tratamiento de las epilepsias, es necesario romper con el viejo vocabulario y enfoques de la clasificación de las epilepsias y convulsiones. La Comisión de Clasificación y Terminología de la Liga Internacional contra la Epilepsia ha formulado recomendaciones específicas para avanzar y alargar este proceso y asegurar que la clasificación refleje el mejor conocimiento, no siendo arbitrario, y en última instancia, servir al propósito de mejorar la práctica clínica, así como la investigación en muchos niveles. Las recomendaciones incluyen nuevos términos y conceptos sobre la etiología y tipos de crisis así como  el abandono de la estructura de la clasificación de 1989 reemplazándolo con un sistema de enfoque flexible y multidimensional   en el que las características más relevantes para una determinado efecto se puedan destacar. Esto no es un producto acabado y tomará aún más tiempo para alcanzarlo. Idioma: inglés

Revised Terminology and Concepts for Organization of the Epilepsies. Epilepsia, 2010

La Comisión sobre Clasificación y Terminología de la Liga Internacional contra la Epilepsia ha publicado este informe donde se presentan los principales resultados y recomendaciones de las deliberaciones de la Comisión durante el término 2005-2009 acompañado de comentarios intercalados con el texto principal. Los comentarios proporcionan  el fondo, explicaciones y justificaciones para estas decisiones y proporcionan una idea de la variedad de consideraciones que se tratan y por qué se tomaron las decisiones.específicas. Idioma: inglés

Glosario sobre enfermedades crónicas complejas

Este es un documento vivo interactivo publicado por el Observatorio de Prácticas Innovadoras en el Manejo de Enfermedades Crónicas Complejas, OPIMEC que ofrece la primera versión del “Glosario sobre enfermedades crónicas complejas“. Cualquier persona puede añadir comentarios y valorar/votar los mismos favoreciendo así  la creación de nuevos términos y de un lenguaje común de forma colaborativa.

Global Glossary of Terms and Definitions on Donation and Transplantation. Geneva, November 2009

La falta de una terminología y definiciones reconocidas a nivel mundial , así como la necesidad de una colección de datos e información uniformes para la Base de Datos Mundial sobre Donación y Trasplante desencadenó la unificación de términos y definiciones básicas sobre la donación de células, tejidos y trasplante de órganos con el fin de la creación de un glosario global. El objetivo de este glosario es aclarar la comunicación en el área de donación y el trasplante, ya sea para el público lego o de asistencia técnica, con fines clínicos, legales y éticos.
En 2007 la OMS, junto con la Sociedad de Trasplantes (TTS) y la Organización Nacional de
Trasplantes (ONT) en España, iniciaron un proceso de armonización y lo ubicaron en la “Reunión de Armonización de datos sobre actividades y resultados del  Grupo Editorial para un Glosario Global “, uniendo los criterios de los expertos de las seis regiones de la OMS, profesionales y representantes de autoridades gubernamentales .
Las definiciones oficiales existentes fueron seleccionadas cuando se estimaron convenientes. Además, el Grupo Editorial  adaptó las definiciones existentes o bien produjo nuevas definiciones.
Un proyecto resultante de este proceso fue publicado en el sitio web de la OMS para varios meses de observaciones.
El presente documento “Glosario Mundial sobre donación y trasplante” es el resultado de este proceso. Se prevé que el Glosario se completará y adaptará con el avance del consenso mundial. Idioma: inglés

NAPHSIS. Statistical Measures and Definitions

La Asociación Nacional de Estadísticas de Salud Pública y Sistemas de Información (NAPHSIS) de Estados Unidos ha desarrollado este sitio web para ofrecer a los usuarios de las estadísticas vitales con la terminología básica y medidas de uso común por sus miembros y el Centro Nacional de Estadísticas de Salud. Idioma: inglés

Glossary of Dental Clinical and Administrative Terms

La Asociación Dental Americana ha publicado este glosario de términos administrativos y clínicos

Hay muchos términos utilizados diariamente por los dentistas y su personal durante la prestación de atención a pacientes, mantener registros de pacientes y preparar las reclamaciones. Muchos términos son familiares, especialmente a individuos experimentados. Nuevos dentistas y personal, sin embargo, puede no ser familiar- y con el tiempo nuevos términos entran en uso y viejos términos son revisados para mayor claridad.
El Consejo de los Programas de Beneficios Dentales de la ADA ha incluido un glosario de términos administrativos y clínicos dentales en cada edición del manual del Consejo de términos y definiciones – CDT. Aunque la información del Glosario en el Manual impreso de CDT sirve a un propósito legítimo, la versión en línea del glosario tiene la ventaja de ser fácilmente actualizado. Este glosario en línea contiene el conjunto más actual del Consejo de términos y definiciones. El contenido se basa en el Glosario de CDT 2011-2012, con algunos cambios (por ejemplo, definiciones de incrustaciones y onlays) que surgió después de que el manual fue impreso.

El Consejo se propone mantener este glosario actualizado e incluir su contenido en el siguiente manual de CDT. Idioma: inglés

Visionary. A Dictionary for the Study of Vision

El siguiente diccionario fué escrito y mantenido por Lars Liden del Departamento de Sistemas Neurales y Cognitivos, en la Universidad de Boston. Comprende la terminología utilizada en el estudio de la visión humana y animal e incluye los términos de las áreas de la visión biológica y de máquina, psicofísica visual, neurociencia visual y otros campos relacionados. Idioma: inglés