Terminología

0

Unified Medical Dictionary

Diccionario médico multilingue. la primera edición fué editada en los años 1960 por la Unión Médica Arabe en Baghdad, Iraq, para reunir la necesidad urgene en los países árabes para términois médicoss. Desde la tercera edición (1973), la OMS ha tomado el liderazgo en mantenerlo y desarrollarlo con valiosas contribuciones del Consejo de Ministros de Salud Arabes, Unión Médica Arabe y la Organización  de la Liga Arabe Educacional , Cultural y Científica (ALECSO). Un comité de expertos especializados fué situado para coleccionar , verificar y adicionar los términos médicos.

El diccionario está disponible en impreso, sobre CD y en Internet. La cuarta edición contiene más de 150 000 términos en inglés y arabe. Muchos de estos términos están disponibles también en francés, farsi, alemán y español.Idiomas: inglés-árabe

0

Listado básico de Términos Odontológicos (inglés-español)

El Área de Educación Odontológica y Asistencia Pedagógica de la Facultad de Odontología de la Universidad de Buenos Aires ha publicado estos términos odontológicos del inglés al español  que se emplea dentro de la Asignatura Inglés Técnico (para alumnos ingresantes).

0

EMITEL. e-Encyclopaedia of Medical Physics and Multilingual Dictionary of Terms

La Física Médica es una profesión muy dinámica – los últimos 20 años han cambiado dramáticamente la mayor parte de sus áreas, introduciendo nuevos métodos y equipos con la velocidad, que requiere la actualización constante del conocimiento de alguien. EMITEL será el instrumento innovador de aprendizaje electrónico  – una gran base de datos disponible en la Web para la búsqueda, incluso el Diccionario Digital multilingüe de Términos con artículos explicativos para cada término. Se espera que el número total de términos en inglés sea aproximadamente de 3200. El Diccionario – traduce de forma cruzada de cualquier de dos lengua de su base de datos. Cada término será cubierto por un artículo explicativo en inglés (o hipervinculó a un artículo apropiado). La longitud de los artículos dependería en el término. La mayor parte de artículos también incluirán imágenes, diagramas y tablas, si es necesario. Actualmente la base de datos del diccionario incluye 25 idiomas.

La Enciclopedia EMITEL fue desarrollada por 8 Grupos de Espedialistas , que trabajan en paralelo. Éstos cubren varias actividades y términos de la Física Médica de las áreas siguientes: – Radiología diagnóstica (radiografían la Representación); Medicina Nuclear; Radioterapia; MRI; Imagenología del Ultrasonido; Protección de la Radiación; términos generales y Médicos; desarrollo de software de web. EMITEL ha sido producido por un consorcio de instituciones como la King’s College London, International Organisation for Medical Physics (IOMP), Universita degli studi di Firenze (University of Florence), Universitetssjukhuset I Lund (Lund University Hospital), Lunds Universitet (University of Lund), King’s Healthcare NHS Trust y AM Studio Ltd. Idioma: inglés

0

Descifrando el Lenguaje Médico. Los términos de Medspeak

La Asociación de Bibliotecas Médicas (Medical Library Association) de los Estados Unidos ha elaborado este folleto para ayudarle a descifrar algunos de los términos más comunes del Lenguaje Médico.Use el índice alfabético para buscar un término. (La palabra en inglés para cada término está entre paréntesis.)

Glosario de términos de genética

Glosario de términos de genética, especialmente en relación con la genética humana elaborado por el Departamento de Bioquímica y Genética de las faculades de Ciencias de la Universidad de Navarra . Va dirigido a médicos y estudiantes de Genética Humana, aunque se ha pretendido evitar un lenguaje excesivamente técnico para que también sea de utilidad al público general.

Diccionario Académico de la Medicina

Diccionario publicado por la Academia Nacional de Medicina de Colombia

En el Diccionario Académico de la Medicina (DIACME) el usuario encuentra un gran tratado de vocabulario especializado, todo un proyecto léxico para ser fácilmente utilizado por quienes requieren de la comunicación humana efectiva en el contexto de las ciencias de la salud; dicho compendio aparece organizado didácticamente por medio de un fichero informático que contiene, hasta ahora, 7.668 vocablos.

Este repertorio automatizado forma parte del programa de adquisición léxica denominado por los académicos el idioma de las ciencias de la salud, se dirige a personas alfabetizadas que inician formación técnica o superior en las áreas y disciplinas médicas o afines

El DIACME, como sistema diccionarístico, consta de doce materias monográficas que el usuario identifica en la plataforma virtual con los siguientes títulos: el léxico de las raíces griegas, el léxico de las raíces latinas, los vocablos del inglés, el léxico de siglas abreviaturas y medidas, especialidades médicas, otras ciencias biomédicas, farmacopea, tecnología médica, epónimos, premios Nobel, el estilo de las ciencias biomédicas en el español, enlaces importantes y buscador de términos. A continuación, se consigna información para cada una de las unidades que lo componen en aspectos como: número de entradas, áreas, criterios de extracción del vocabulario, objetivo del tema y aspecto didáctico, para familiarizar al lector con la obra completa

Terminology and guidelines for glaucoma (3rd edition)

Estas definiciones y guías para el glaucoma han sido producidas por la Sociedad Europea del Glaucoma (EGS) con el objetivo de mejorar la comprensión mutua de esta enfermedad además del suministro de un enfoque racional al diagnóstico y tratamiento del glaucoma.  El trabajo está tratando de complementar literatura científica y manuales existente y sirva como una ayuda del tratamiento del glaucoma en un ambiente médico y socioeconómico que cambia rápidamente.
El proyecto está bajo los auspicios del Comité de Educación e Investigación de la EGS y se examinó y aprobó por el Comité ejecutivo de la EGS. Idioma: inglés

Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos

El protocolo es el registro pormenorizado por escrito de lo que entraña el ensayo clínico para todos los involucrados y que influye de manera decisiva en la calidad del estudio y en la fiabilidad de los resultados. Es un documento científico pero destinado a lectores muy diversos, desde los más especializados a los más comunes y corrientes. Si a toda traducción cabe exigirle rigor, precisión y claridad, estos atributos cobran aún más importancia en los protocolos de ensayos clínicos, ya que un error puede acarrear consecuencias graves e incluso poner en peligro la vida de las personas estudiadas.

Pablo Mugüerza, médico especialista en traducción médica, presenta este manual cuya única intención es facilitar la tarea del traductor de protocolos de ensayos clínicos, textos áridos y densos, repletos de tecnicismos y conceptos apenas conocidos por un puñado de expertos, que ponen a prueba las habilidades del mejor traductor. La tarea supone prestar atención a las sutilezas expresivas y giros del lenguaje, especialmente traicioneros en las partes de apariencia más sencilla como los instrumentos de recogida de datos, la solicitud de consentimiento o la plantilla de evolución del paciente.

De una manera sistemática, lógica y sumamente crítica, este Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos editado por la Fundación Dr. Antonio Esteve va guiando al lector por las distintas partes del protocolo, indicando en cada una de ellas las claves de la traducción e ilustrando cada recomendación con ejemplos prácticos. La bibliografía en que se apoya el material es actual y numerosa y los instrumentos que se recomienda son abundantes y de fácil acceso a través de internet.

De esta manera, y tal como propone Mugüerza, este Cuaderno de la Fundación Dr. Antonio Esteve número 23 puede utilizarse no sólo como guía para traducir protocolos de ensayos clínicos sino de múltiples formas. El glosario final permite su utilización como diccionario de equivalencias especializado. Su apartado de aspectos prácticos también sirve para consultar términos concretos. Por último, puede utilizarse como libro de consulta para conocer la opinión del autor o simplemente como libro de lectura para saberlo todo sobre el protocolo de ensayos clínicos.