Terminología

0

Multilingual Multiscript Plant Name Database – A Work in Progress. Institute of Land & Food Resources. The University of Melbourne. Australia Sorting Medicinal plants.(emphasis on Ayurveda)

El Instituto de la Tierra y Recursos Alimentarios de la Universidad de Melbourne, en Australia, cuyo autor es Michel H. Porcher, ha publicado esta base de datos sobre nombres de plantas en distintos idiomas dentro de los que podemos encontrar los relacionados a plantas medicinales, haciendo énfasis en los pertenecientes a la medicina ayurveda. Idioma: inglés

0

Glosario Urología

La revista Urología Colombiana incluye entre sus recursos este glosario de términos urológicos, cuyo autor es el Dr. Juan Fernando Uribe Arcila
El ingreso al mundo de cualquier especialidad médica es semejante al ingreso a cualquier sociedad secreta; con sus reglas, con sus ritos y en especial con su jerga. Ese alud de términos y nombres propios que desde el primer día de residencia comienzan un bombardeo inexorable del cerebro constituyen la diferencia entre los individuos que componen ese círculo selecto y los demás no iniciados. En el fondo este trabajo no es más que una respuesta al miedo que sentí el primer día de ingreso a mi residencia de urología y busca allanar el camino de los jóvenes residentes que deben enfrentarse cada año a una prueba similar.Pretende además convertirse en un manual auxiliar de quienes interesados en la ciencia de la urología pretenden una orientación rápida sobre clasificaciones, abreviaturas, instrumental o técnicas quirúrgicas.

0

Glosario ETS (Español-Inglés)

El diseño de la adaptación al  español del glosario de la INAHTA (HTA Glossary) comenzó en 2008 a petición de la Agencia de Evaluación de Tecnologías Sanitarias de Galicia (Avalia-t), que se hizo cargo de la coordinación del proyecto, a contar desde su inicio con la asistencia de la secretaría INAHTA y la colaboración de la Agencia de Evaluación de Tecnologías y de los Modos de Intervención en Salud (AETMIS) de Quebec, Canadá, la que facilitó el uso de la plataforma Wiki por esta organización para adaptarse al glosario francés (http: / / htaglossary.net).
A través de este proyecto se tiene la intención de tener un glosario único, la unificación de la terminología y las definiciones utilizadas por diferentes organizaciones en el contexto de la evaluación de la tecnología. También este glosario ayudará a mejorar la difusión de los documentos de evaluación publicada en español, así como la traducción correcta de los documentos publicados en inglés.

0

HTA Glossary

El objetivo de este glosario es dar a la comunidad de Evaluación de Tecnologías Sanitarias (ETS)  – tanto a los productores y usuarios de información de la evaluación – un vocabulario común para el trabajo en este campo.
El glosario HTA es una colaboración oficial entre la Red Internacional de Agencias de Evaluación de Tecnologías Sanitarias (INAHTA), y la organización Evaluación Internacional de Tecnologías Sanitarias (HTAi) y otras organizaciones internacionales asociadas.
El glosario refleja las necesidades articuladas por esta comunidad  desde el evento anual de la INAHTA del 2002 que abogó por una lista de definiciones normadas de términos usados en la evaluación de tecnologías de la salud dandole a dicha comunidad un vocabulario común.
En su forma actual el glosario está disponible en inglés, francés y español.

0

Tesauro de Biblioteconomía y Documentación

El Instituto de Estudios Documentales sobre Ciencia y Tecnología (IEDCYT) ha publicado este tesauro de términos sobre bibliotecología. El tesauro recoge 1480 términos relativos a la Biblioteconomía, la Documentación y ciencias afines, reuniéndolos en doce grandes áreas temáticas, cuyos autores son Gonzalo Mochón Bezares.- Fundación Contra la Drogadicción y
Angela Sorli Rojo.- CINDOC – CSIC

0

Prostate Cancer Research Institute – PCRI Glossary

El glosario publicado por el Instituto de Investigación del Cáncer de Prostata ha sido una herramienta mejorada para muchos lectores, lo que les permite navegar a través de un laberinto de nuevas terminologías médicassde. El glosario en línea contiene muchas actualizaciones desde la versión publicada en el número del mes de agosto de 2001 en Insights.
También tiene una característica que muchos de ustedes serán de provecho, sino que es llamado el hipervínculo. Esto le permitirá pasar rápidamente de una definición de una palabra a otra, si un hipervínculo se ha creado. Usted puede discernir esto moviendo el cursor del ordenador a través de una palabra subrayada (generalmente en azul) y ver aparecer una mano. Si esto ocurre y usted desea ir a la palabra vinculada basta con hacer clic con el botón izquierdo del ratón. Idioma: inglés