An intercultural study of first-person plural references in biomedical writing

An intercultural study of first-person plural references in biomedical writing

Este artículo lleva a cabo un análisis contrastivo de artículos biomédicos publicados en revistas internacionales (publicadas en inglés) y escritos por investigadores de dos contextos culturales (el angloamericano y el español). En primer lugar, el artículo describe las semejanzas y diferencias entre estos textos en lo que se refiere a los efectos retóricos que realizan las referencias de plural de primera persona (“we”, “our”, “us”) en las distintas secciones de la estructura (Swales, 1990). En segundo lugar, el artículo analiza las funciones discursivas del pronombre de primera persona de plural (“we”) siguiendo la taxonomía de funciones propuesta por Tang y John (1999). Los resultados cuantitativos indican que, en general, los investigadores españoles tienden a utilizar con más frecuencia el pronombre de primera persona de plural, haciéndose así más visibles en sus textos, especialmente en las introducciones y en las discusiones de sus artículos. Asimismo, el análisis contrastivo revela notables semejanzas en los roles discursivos de “we” como “el guía”, “el arquitecto”, “el que mantiene la opinión” y el “creador de las ideas”; roles éstos que indican que los investigadores de los dos contextos culturales analizados son conscientes de los usos comunicativos específicos de “we” en las distintas secciones retóricas del artículo de investigación biomédico. Finalmente, el presente artículo valora esta variación intercultural en relación con el predominio del inglés como lengua franca de comunicación internacional en el ámbito académico e investigador (Benfield y Howard, 2000; Tardy, 2004; Giannoni,2008a). Idioma: inglés