enero 2011 Archives

0

Hypermuscle: Muscles in Action

El Centro de Recursos de Aprendizaje de la Escuela de Medicina de la Universidad de  Michigan ha publicado este sitiomultimedia interactivo HTML que ayudará a los estudiantes de medicina aprender las acciones musculares del cuerpo humano.
Cada acción de los músculos se muestra en la tabla de contenido. Usted puede leer acerca de cada movimiento a medida que viajan a través de la página o puede ir directamente a un movimiento para obtener una descripción haciendo clic en el título de color azul. Un asterisco (*) indica que una película se puede encontrar en ese lugar.Idioma: inglés

0

Acta Clinica Belgica

Revista médica belga en Medicina Interna publicada en todo el país. Principalmente publica trabajos sobre medicina clínica y experimental o de la química clínica, patología y biología molecular. Es la revista oficial de las Sociedades Belgas de Medicina Interna y Biología Clínica. Publica artículos sobre medicina clínica y experimental o en química clínica, patología y biología molecular, siempre que describan los resultados que contribuyen a nuestra comprensión de los problemas clínicos o describa los métodos nuevos aplicables a la investigación clínica. Idioma: inglés

0

Repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos utilizados en los textos médicos en español

El repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos de Tremédica es el más completo publicado hasta la fecha en español para el ámbito médico, con cerca de 18.500 entradas y más de 37.000 acepciones. Está pensado como instrumento auxiliar para quienes tienen que desentrañar abreviaciones de todo tipo en textos escritos en español; y muy especialmente, para los traductores médicos que trabajan con el español como lengua de partida.

0

Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular

El sitio de traductores médicos Tremédica ofrece este glosario de términos de bioquímica y biología molecular traducidos del inglés al esoañol, cuyos autores son María Verónica Saladrigas  del Servicio de traducción de Novartis Pharma AG, Basilea (Suiza).
M. Gonzalo Claros del Departamento de Biología Molecular y Bioquímica, Universidad de Málaga (España) y Diego González Halphen del Departamento de Genética Molecular, Universidad Nacional Autónoma de México (México).

0

Glosario del dolor

El sitio de traductores médicos Tremédica presenta este glosario del dolor cuyos autores son la Dra. María Verónica Saladrigas (Doctora en Ciencias Biológicas y traductora. Servicio de Idiomas. Departamento de Registro, Novartis Pharma AG, Basilea (Suiza). y el Dr. Josep-E. Baños (Doctor en Medicina y profesor titular de Farmacología. Departamento de Ciencias Experimentales y de la Salud.Universidad Pompeu Fabra, Barcelona). El glosario se divide en dos partes:

Primera parte: migrañas. Durante la elaboración del glosario del dolor y ante la complejidad del vocabulario asociado a las cefaleas (headaches), se decidió dedicar esta primera entrega exclusivamente a las migrañas o jaquecas (migraines) y abordar las cefaleas restantes en un número venidero de Panace@. Los términos que aquí se incluyen provienen en su mayoría de la clasificación de la International Headache
Society (IHS), cuya última revisión data de junio del 2002. La IHS actualiza periódicamente esta clasificación, así como los criterios diagnósticos

Segunda parte: otras cefaleas. Esta segunda entrega del glosario del dolor está dedicada a las cefaleas (headaches), neuralgias y otras algias distintas de las migrañas o jaquecas (migraines). La mayoría de los términos que aquí se incluyen pertenecen a la Clasificación internacional de cefaleas (The International Classification of Headache Disorders) de la International Headache Society.

Loss términos han sido traducidos del inglés al español

0

Siglas y abreviaturas del inglés que son de utilidad en cirugía pediátrica, pediatría y neonatología

Artículo publicado por la revista Panacea del sitio de traductores médicos Tremédica que describe las siglas y abreviaturas del inglés de utilidad en la atención pediátrica siendo su autor el Dr. Claudio Julio Puente Fonseca, Especialista de segundo grado en cirugía pediátrica. Profesor titular de cirugía del Instituto Superior de Ciencias Médicas
de Santiago de Cuba. La excesiva utilización de formas de expresión abreviadas en la lengua inglesa, y en particular en la medicina es tal vez sea una de las más importantes dificultades para el médico hispanohablante al tratar de interpretar textos, documentos o conversaciones en el mencionado idioma, al que algunos se refieren como el «idioma internacional de la medicina». En este artículo se pretende exponer las más importantes abreviaturas, siglas y acrónimos que resultan de utilidad en especialidades relacionadas con la atención médica a los niños.

0

Glosario de fármacos con nombre común no internacional (EN-ES)

Artículo publicado en la revista Panacea del sitio de traductores médicos Tremédica que trata de un glosario de fármacos que aparecen con nombres comúnes no reconocidos internacionalmente que aparecen en los textos médicos escritos en inglés. El autor de este trabajo es Fernando A. Navarro del Servicio de Traducción de los Laboratorios Roche, Basilea (Suiza)

0

Glosario de radioterapia

Artículo publicado en la revista Panacea del sitio de traductores médicos Tremédica que trata de un glosario para radioterapia, cuyo autor es el Dr. Mariano Zomeño, médico especialista en Oncología Radioterápica, Madrid (España). La radioterapia es el uso con fines terapéuticos de las radiaciones ionizantes. La oncología radioterápica es la especialidad médica dedicada al estudio del tratamiento del cáncer y ocasionalmente, de algunos procesos benignos) mediante radiaciones ionizantes. Además de los médicos, en la práctica de la radioterapia participan los radiofísicos (físicos especializados) y los técnicos en radioterapia. A continuación este glosaro incluye las traducciones del inglés al español que se consideraron más correctas para una serie de términos y siglas de este campo, con la explicación de su significado.

0

Glosario inglés-español de demencias

La revista Panacea del sitio de traductores médicos Tremédica ha publicado este artículo que trata de la confección de un glosario traducido sobre demencias, el cual consta de dos partes:

Primera parte: (enfermedad de Alzheimer)

El envejecimiento generalizado de la población y el aumento del número de personas que padecen demencias, en particular la enfermedad de Alzheimer, han estimulado el interés por realizar más investigaciones dirigidas a dilucidar su etiopatogenia y encontrar los tratamientos más adecuados. Este esfuerzo general ha redundado en un incremento del
número de textos relacionados con las demencias publicados en revistas y libros editados en inglés, que son de interés no sólo para médicos e investigadores, sino también, entre otros, para psicólogos, asistentes sociales, y familiares de afectados.
Con el fin de hacer más fácil la divulgación de esta información, sería conveniente que los traductores médicos profesionales siguieran unos criterios unificados a la hora de traducir al español los términos utilizados en los textos sobre demencias publicados en inglés. Por ello, Verónica Saladrigas, jefa de redacción de la revista
Panace@, propuso la confección de un glosario de demencias, con una primera entrega dedicada a la enfermedad de Alzheimer, que es la que se publica en el presente número.
Las dos autoras del presente glosario son traductoras profesionales
en el campo de la medicina. Adriana Cruz Santacroce es traductora pública, y aporta la experiencia adquirida tras varios años de observaciones y la Dra.Paz Gómez Polledo, doctora en medicina y cirugía, quien  ha traducido varios libros del ámbito de la psiquiatría.

Segunda parte: otras demencias

En esta segunda parte del glosario, se recogen entradas sobre los demás tipos de demencias, así como una lista de siglas correspondientes a términos relacionados directa o indirectamente con las demencias, extraídos de los textos que se han consultado para elaborar ambas partes de este glosario

0

Animações de Dependência Química

El Equipo de Laboratório de Educación a Distância de la Universidad Federal de Sao Paulo brinda estoa materiales educativos en forma de animaciones que representan los efectos de algunas drogas o medicamentos sobre la transmisión nerviosa a nvel del sistema nervioso central. Entre estas animaciones encontramos:

  • Acción de las benzodiacepinas en el Sistema Nervioso Central
  • Acción de la cocaína y el crack en el Sistema Nervioso Central
  • Circuito de recompensa del cerebro
  • Acción del alcohol sobre el Sistema Nervioso Central
  • Acción de la nicotina en el cuerpo
  • Acción de Cannabis Sativa en el Sistema Nervioso Central