Tesis y Disertaciones

The validation of a new articulator system for orthognathic model surgery

La Escuela Dental de la Universidad de Glasgow publicó a texto completo esta tésis de maestría sobre la validación de un nuevo sistema articulador para la cirugía del modelo ortognático. Idioma: inglés

Librarian’s Digital Library

Repositorio  donde cualquier recurso digital a texto completo relacionado con las bibliotecas y el dominio de las ciencias de la información se puede archivar a través del mundo. Dentro de los temas se encuentran:

Idioma: inglés

The Computer Aided Design and Fabrication of Facial Prostheses

Tésis de Doctorado de la Universidad de Wales, Cardiff sobre el empleo del diseño y fabricación de prótesis faciales ayudadas por computadoras cuyo autor es el Dr. Dominic Eggbeer. Esta investigación evalúa y desarrolla críticamente las capacidades actuales de las tecnologías que se pueden utilizar para asistir a la producción de  tejidos blandos de las prótesis faciales. El estudio de caso, y los métodos de investigación fueron utilizados para evaluar críticamente las tecnologías en calidad en los términos, de calidad, economía y viabilidad clínica.
Llas limitaciones tecnológicas han sido retadas y los estudios de caso en esta tesis incorporan gradualmente los aspectos más complejos del diseño de la prótesis, tales como el diseño del mecanismo de la retención del implante y la creación y fabricación de la textura. Conclusiones en las capacidades actuales, las limitaciones y los progresos
futuros requeridos se hacen. La investigación culmina en una especificación, contra cuales desarrolladores pueden medir sus tecnologías y hacia donde pueden desarrollarlas para resolver las necesidades  de la profesión y de los servicios médico del Reino Unido. Idioma: inglés

Theses.fr

Base de datos para encontrar tesis doctorales francesas.
Su objetivo es proporcionar un punto de entrada a:
• todas las tesis doctorales en curso en Francia
• todas las tesis premiadas en Francia, disponibles en cualquier formato (papel, digital, publicadas por una editorial, etc)
• individuos e instituciones en relación con estas tesis.

theses.fr es una aplicación que resulta del proyecto Portail des tesis  (o Tesis Portal) encargado de ABES en 2009 por el Ministerio Francés de Enseñanza Superior e Investigación. Tres aspectos mayores se incluyeron en el plan de trabajo a:

• fortalecer la visibilidad nacional e internacional de la investigación doctoral francesa. theses.fr manifiesta plenamente en los datos de la web que describen estas tesis doctorales.

• servir a la comunidad académica. theses.fr ayuda a toda la comunidad científica para obtener la mayor exactitud posible una visión del estado de la investigación doctoral en curso y tener información actualizada sobre la investigación en curso sobre un tema o en una disciplina.

• servir a la economía. Mediante la promoción de la investigación realizada por estudiantes de doctorado, theses.fr también tiene como objetivo fomentar el desarrollo profesional de los jóvenes investigadores.

Una base de datos en constante evolución

Desde que entró en funcionamiento en julio de 2011, theses.fr ha estado recogiendo datos sobre las tesis concedidas desde 2006 en las instituciones que han decidido que estos deben ser depositados en su versión digital en lugar de impreso (más de 6.000 tesis). No se puede acceder a texto completo de forma sistemática, en función de la autorización concedida por el autor o los titulares de derechos.
En septiembre de 2011, los datos de la “Fichier central des tesis “, o de la Lista Central de Tesis, se añadió a theses.fr (más de 66.000 tesis en curso en las universidades, sobre todo en Humanidades y Ciencias Sociales).
Los datos de theses.fr son validados por los funcionarios de las instituciones que tengan derecho a otorgar doctorados.
En los próximos meses, el contenido de theses.fr se ampliarán con la incorporación de los datos de la “Bibliographie National des tesis”, o Bibliografía Nacional de Tesis, un directorio completo de las tesis que se han defendido en Francia desde 1985, lo que ya está disponible a través del catálogo Sudoc.
Theses.fr, contiene información personal, especialmente sobre los estudiantes de doctorado, supervisores de tesis y miembros del comité de tesis, y ha sido declarado a la Comisión Nacional de Informática y Libertades (CNIL des) yla comision francesa de protección de datos.

Idioma: francés e inglés

ASPECTOS DE LA DIDÁCTICA DEL INGLÉS PARA FINES ESPECÍFICOS. LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA COMO MÉTODO DE EVALUACIÓN FORMATIVA Y DE AUTOEVALUACIÓN

Disertación publicada por la Universidad de Salamanca. Este trabajo trata la utilidad de las actividades de traducción en la enseñanza y el aprendizaje del Inglés para Fines Específicos. Aunque podemos encontrar entre los especialistas de este campo posiciones enfrentadas con respecto de esta cuestión, la realidad es que no parece que ninguna esté sustentada en argumentos de tipo teórico. Por esta razón, la investigación realizada tiene un doble propósito. De un lado, se busca establecer un marco teórico comprehensivo capaz de apoyar los distintos argumentos sobre la utilidad didáctica de la traducción. De otro, se pretende aplicar este marco para investigar la funcionalidad didáctica de la traducción para alcanzar objetivos educacionales de tipo actitudinal cuando las actividades de traducción son utilizadas para la autoevaluación de la actuación y para la evaluación formativa.
Para conseguir el primer objetivo, se analizan en profundidad los marcos teóricos desarrollados por la lingüística aplicada, por los estudios de traducción y por la didáctica general. De este modo, y a partir de un enfoque interdisciplinar, se propone una taxonomía comprehensiva de las funciones didácticas de la traducción.

Análisis contrastivo y traductológico de textos médicos (inglés-español). El género caso clínico

Tésis Doctoral publicada por el Departamento de Traducción y de Interpretación de la Universidad Autònoma de Barcelona. El objetivo general de esta tesis doctoral ha sido identificar los rasgos característicos de los textos médicos y determinar un marco para el análisis contrastivo y traductológico. Para llegar a éstos nos planteamos los siguientes objetivos específicos: 1. Ubicar y caracterizar los textos médicos 2. Identificar, caracterizar y clasificar los grupos de textos médicos 3. Determinar las características específicas de la traducción de textos médicos 4. Precisar un marco de análisis para el estudio contrastivo y traductológico 5. Analizar un género médico relevante: el género Caso Clínico La tesis está organizada en tres grandes partes: La primera parte está dedicada a las tipologías textuales y la caracterización del género como categoría integradora básica. El Capítulo 1 empieza con una breve introducción a las tipologías textuales y aborda su revisión con el fin de obtener contribuciones y deficiencias relevantes para la Traductología y a partir de la revisión de aspectos básicos de caracterización de géneros se hace una propuesta de un modelo de caracterización contextual de géneros. El Capítulo 2 aborda los lenguajes y textos especializados y la comunicación especializada desde múltiples miradas. Se coincide con una propuesta de elementos contextuales y se propone una serie de rasgos definitorios del texto médico. El Capítulo 3 se enfoca en la identificación, caracterización y clasificación de los grupos de textos médicos por medio de géneros textuales en un corpus general de textos médicos (escritos e informatizados). La segunda parte está dedicada a conceptos relacionados con el enfoque comunicativo y sociocultural en Traductología. Esta parte comienza con el Capítulo 4, donde se presenta un repaso de los conceptos del enfoque comunicativo y sociocultural y aborda categorías de los tipos de traducción, ámbito socioprofesional, modo traductor y modalidades, naturaleza del proceso traductor y método empleado. El Capítulo 5 procura caracterizar la traducción médica desde el marco de la traducción especializada y científico-técnica, da cuenta de las variedades de la traducción especializada, su definición y expone las competencias para el traductor profesional de textos médicos. La tercera parte está dedicada a mostrar el análisis de los corpus comparable y paralelo. El Capítulo 6 ubica el trabajo en la lingüística de corpus y muestra la aplicación concreta del modelo de caracterización contextual de géneros, específicamente en el género Caso Clínico. El Capítulo 7 se centra en la revisión e integración de una metodología de análisis para la identificación de las funciones y su aplicación en el corpus comparable. El Capítulo 8 se enfoca en la revisión e integración de una metodología de análisis de las convenciones lingüísticas y su aplicación en el corpus comparable. El Capítulo 9 se centra en la revisión e integración de una metodología de análisis de las traducciones y su aplicación en el corpus paralelo. Se ha hecho un énfasis considerable en diseñar metodologías de análisis integradoras y contrastivas para el análisis de los corpus comparable y paralelo. Por último, se expone una serie de conclusiones, resultados y perspectivas

El análisis de la voz pasiva y del gerundio en una traducción médica del inglés al español

Tésis publicada en el repositorio de la Pontificia Universidad Catolica del Ecuador. La traducción constituye un acto de comunicación que derriba barreras lingüísticas y culturales, que permite no sólo diseminar las culturas de los pueblos, sino también enriquecerlas, fortalecerlas y fertilizarlas con contribuciones de otros pueblos a los que también les preserva su identidad lingüística, que sirve de enlace entre lo particular y lo universal, y que constituye en sí misma, una fuente de progreso. Así, con el fin de lograr este propósito, se explica el hecho de que el papel del traductor y la disciplina de la traducción hayan ido cambiando y renovándose con el pasar del tiempo y según las circunstancias de cada momento. Un buen ejemplo de ello, lo constituyen las diversas modalidades de traducción que existen hoy en día, como en el caso de la traducción médica. Este tipo de traducción, una de las clasificaciones de la traducción especializada, facilita la transmisión de conocimientos y adelantos que se generan en las distintas ramas que hacen parte de la medicina.

Bennett, Michael Heywood. The evidence basis of diving and hyperbaric medicine – a synthesis of the high level clinical evidence with meta-analysis, Prince of Wales Clinical School, UNSW 2006

La oxigenoterapia hiperbárica (OHB) es la administración de oxígeno al 100% a presiones mayores de 1 atmósfera. Una crítica recurrente que se ha hecho de este campo es que el tratamiento se basa en la poca o ninguna evidencia clínica. El objetivo principal de esta tesis es dar una respuesta útil para la crítica. SE reunió toda la evidencia disponible al azar en los campos de la medicina del buceo e hiperbárica, proporcionando una evaluación crítica de cada trabajo, y sintetizando la evidencia en una serie de revisiones sistemáticas con metaanálisis.También se utilizó un análisis de costos de la práctica hiperbárica en nuestras propias instalaciones para un informe formal de análisis coste-efectividad con las estimaciones del efecto generado por los distintos meta-análisis. Idioma: inglés

Repositório Digital da Universidade Federal do Rio Grande do Sul . Teses e Dissertações. Ciências da Saúde

Repositorio Digital de la Universidad Federal de Rio Grande do Sul ,donde se colecciona las Tesis y Disertaciones, entre ellas las de Ciencias de la Salud, defendidas en esa universidad. Idioma: portugués