Glosario de dudas y dificultades inglés-español para pediatras

Segundo y tercero de una serie de tres artículos en los que el autor , traductor Dr. Fernando A. Navarro, expone y comenta algunos de los principales errores del lenguaje médico en español y el modo de evitarlos en las publicaciones médicas especializadas

Recetas médicas para nuestro lenguaje enfermo (1.ª parte)

Primero de una serie de tres artículos en los que el autor, el traductor Dr. Fernando A. Navarro, expone y comenta algunos de los principales errores del lenguaje médico en español y el modo de evitarlos en las publicaciones médicas especializadas. El uso incorrecto del lenguaje en medicina no es una mera cuestión de purismo lingüístico, sino que afecta seriamente, por introducir graves imprecisiones y restar claridad, a nuestro lenguaje especializado. A partir de ejemplos reales tomados de revistas médicas en español, el autor pasa revista a algunos de los errores más graves del lenguaje médico, que atentan contra los tres rasgos esenciales que deben caracterizar a todo lenguaje científico: la veracidad, la precisión y la claridad.
La exposición teórica se complementa con una pequeña selección bibliográfica sobre la redacción y lenguaje médicos, así como un amplio glosario inglés-español con dos centenares de palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en pediatría. El especialista encontrará en este glosario términos como abuse, acetaminophen, borderline, BRAT diet, cerebral palsy, child life, FLK, follow-up milk, immunization, infant, isolette, parent, pediatric age, percentile, recumbent length, respiratory distress syndrome, shaken baby syndrome, surfactant, toilet training, tweenager, unthriftiness o young children, entre otros muchos de traducción no tan sencilla como a primera vista podría parecer.

Soluciones aportadas por la traductología y la lingüística aplicada ante el reto actual de la traducción de textos científico-técnicos, profesionales y académicos

Artículo publicado en la revista de traducciones Hieronymus Complutensis de la Universidad Complutense de Madrid que hace un análisis de los aportes realizados por la traductología aen la traducción de textos científico-técnicos, profesionales y académicos

Fernando A. Navarro González. La traducción médica ante el siglo XXI: tres retos para el lenguaje científico en español – (en: Centro Virtual Cervantes. II Congreso Internacional de la Lengua Española.)

Ponencia presentada por el traductor. Dr. Fernando A. Navarro González en el II Congreso Internacional de la Lengua Española celebrado en Valladolid del 16 y el 19 de octubre de 2001 y que trata de la traducción médica del siglo XXI.

ResearchOnline@JCU.Research Papers and Theses. Medicine, Health & Molecular Sciences

Repositorio de la Universidad James Cook en Australia que posee colecciones de tésis y trabajos de investigación realizados en esa Universidad. Se encuentran organizados por las Escuelas que la integra dentro de las que se encuentran las pertenecientes a Medicina, Salud y Ciencias Moleculares. Idioma: inglés

Experimental Animals

Revista a texto completo y arbitrada que es el órgano oficial de la Asociación Japonesa para la Ciencia de los Animales de Laboratorio. El objetivo de esta revista internacional es acelerar el avance en la experimentación con animales de laboratorio y difundir información relevante en áreas relacionadas con la publicación de artículos originales revisados ​​por pares y artículos de revisión. La revista cubre los aspectos básicos de la investigación biomédica aplicada centrada en torno al uso de animales de experimentación y también cubre temas relacionados con animales de experimentación, como la tecnología, el tratamiento y el bienestar animal. Idioma: inglés

HABs and Marine Biotoxins

El fitoplancton, o plantas marinas unicelulares simples, son organismos en la base de la cadena alimentaria, que son el alimento para muchos organismos de nivel superior. De las miles de especies de fitoplancton, menos de cien se consideran perjudiciales. Los que producen toxinas (venenos) o causan daño físico con espinas afiladas son miembros de los grupos de llamadas diatomeas, dinoflagelados y rafidofites. En las secciones siguientes se describe que el fitoplancton en la costa oeste de América del Norte son dañinas y cómo causan daño a los peces, mamíferos marinos y, a veces incluso los seres humanos. Idioma: inglés