Escritura científica

0

Recommendations for the Conduct, Reporting, Editing, and Publication of Scholarly Work in Medical Journals. Updated December 2013

El  Comité Internacional de Editores Médicos ha publicado estas recomendaciones actualizadas para la preparación, presentación,edición y publicación de trabajos académicos en revistas médicas, las cuales recogen las mejores prácticas y revisar los estándares éticos para la preparación y presentación de informes de investigación y otros materiales publicados en revistas médicas, y para ayudar a los autores, editores y demás personas que participan en el proceso de revisión por pares y en la publicación de información biomédica,a crear y distribuir artículos médicos claros, precisos e imparciales. Las recomendaciones también pueden proporcionar información útil en el proceso de edición y publicación médica para los medios de comunicación, los pacientes y sus familias, y para los lectores en general. Idioma: inglés

Algunas consideraciones sobre la ortografía académica

Artículo publicado en la revista Dendra Médica Revista de Humanidades que propone enjuiciar la reciente edición de la Ortografía de la lengua española, publicada en diciembre del 2010. En ella la Academia ha pretendido realizar un trabajo completo y definitivo, pero en muchos casos su acción ha ido más allá de lo que razonablemente podía esperarse. La compleción que ha reflejado en un bosque inmenso de normas redunda en complejidad y no favorece al lector, que de pronto se siente envuelto en un texto farragoso y denso, con pocas posibilidades de dominarlo con la serenidad que merece.

Su aplicación plantea ciertas dificultades prácticas, hasta el punto de que incluso algunos académicos, el más notable Manuel Seco, han expresado sus reservas con respecto a muchas de las novedades que introduce.

An intercultural study of first-person plural references in biomedical writing

Este artículo lleva a cabo un análisis contrastivo de artículos biomédicos publicados en revistas internacionales (publicadas en inglés) y escritos por investigadores de dos contextos culturales (el angloamericano y el español). En primer lugar, el artículo describe las semejanzas y diferencias entre estos textos en lo que se refiere a los efectos retóricos que realizan las referencias de plural de primera persona (“we”, “our”, “us”) en las distintas secciones de la estructura (Swales, 1990). En segundo lugar, el artículo analiza las funciones discursivas del pronombre de primera persona de plural (“we”) siguiendo la taxonomía de funciones propuesta por Tang y John (1999). Los resultados cuantitativos indican que, en general, los investigadores españoles tienden a utilizar con más frecuencia el pronombre de primera persona de plural, haciéndose así más visibles en sus textos, especialmente en las introducciones y en las discusiones de sus artículos. Asimismo, el análisis contrastivo revela notables semejanzas en los roles discursivos de “we” como “el guía”, “el arquitecto”, “el que mantiene la opinión” y el “creador de las ideas”; roles éstos que indican que los investigadores de los dos contextos culturales analizados son conscientes de los usos comunicativos específicos de “we” en las distintas secciones retóricas del artículo de investigación biomédico. Finalmente, el presente artículo valora esta variación intercultural en relación con el predominio del inglés como lengua franca de comunicación internacional en el ámbito académico e investigador (Benfield y Howard, 2000; Tardy, 2004; Giannoni,2008a). Idioma: inglés

Los epónimos en medicina

Artículo publicado en la revista Ibérica, de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos que trata del empleo de epónimos en medicina. Uno de los rasgos más característicos del lenguaje de las ciencias de la salud es la presencia de epónimos o términos construidos sobre nombres propios. En nuestro trabajo hemos examinado esta clase de expresiones con el propósito de proponer su inclusión en los programas de LFM (Lenguas para Fines Médicos). Con ese fin, hemos analizado varios diccionarios médicos en diversas lenguas, y nos hemos fijado un doble objetivo: 1) relacionar las formas más representativas de la aparición eponímica; 2) llevar a cabo una comparación entre las lenguas consideradas. Nuestro análisis ha puesto de relieve que la variación, tanto conceptual como formal, es una característica inherente a la formación eponímica, no sólo entre lenguas diferentes sino también en el seno de una misma lengua, y que, una vez acuñados, los epónimos se comportan como cualquier otro signo lingüístico, estando por tanto sujetos a fenómenos de homonimia, polisemia y sinonimia.

Manual de Redacción Científica

Manual elaborado por el Dr. José A. Mari Mutt del Departamento de Biología de la Universidad de Puerto Rico, Recinto Universitario de Mayagüez y publicado por la editorial Ediciones Digitales que fué escrito para estudiantes y profesionales que inician sus carreras como investigadores y autores de artículos científicos. El manual se preparó específicamente para ayudar a redactar y publicar los resultados de sus investigaciones.  Este trabajo también contiene texto en inglés. Hay dos razones. La primera es que, el inglés es la lengua internacional de la ciencia y es probable que tarde o temprano quieras o tengas que publicar en este idioma. La segunda es demostrar que los principios de la redacción científica son iguales en ambas lenguas: se puede escribir con precisión, claridad y brevedad en cualquier idioma.

BioMed Central Author Academy

Los editores de Edanz han puesto en común sus conocimientos para crear la Academia del Autor de  BioMed Central, un recurso gratuito de aprendizaje en línea para que los autores escriban y publiquen en revistas científicas. Así como consejos sobre cómo estructurar y escribir un buen artículo de investigación, la academia de autor incluye ayuda en la elección de una revista  específica y la ética de la publicación. La academia está dirigida a autores que tienen menos experiencia en la escritura para  revistas internacionales en idioma inglés, para ayudar a aumentar la probabilidad de que la publicación sea exitosa. Al trabajar con los autores de esta manera, también aspiramos a reducir la carga de los editores y los revisores científicos, mediante la mejora de la calidad de los manuscritos enviados para revisión por pares. Idioma: inglés

El Sistema Internacional de unidades: aspectos prácticos para la escritura de textos en el ámbito de las ciencias de la salud

Artículo publicado en la revista Panacea por Javier Hellín del Castillo Licenciado en Bioquímica y Biología Molecular. Gerente de Calidad, Abbott Científica S. A., Madrid (España).

El Sistema Internacional de unidades, que deriva del sistema métrico internacional, ha sido aceptado en la mayoría de los países del mundo como sistema legal de unidades de medida y es unánimemente recomendado por las sociedades científicas y organizaciones de normalización. El Sistema Internacional no sólo establece y define el conjunto de unidades a utilizar y las relaciones entre ellas, sino que también da reglas fijas acerca de cómo deben escribirse los resultados de las mediciones. En el ámbito de las Ciencias de la Salud, la OMS recomienda vivamente el uso del Sistema Internacional desde hace algunas decenas de años. No obstante esto, en los textos científicos y médicos en español no es infrecuente encontrar numerosos errores y vacilaciones en la escritura de las unidades de medida, en parte explicables porque no abundan las publicaciones en esta lengua donde se recopilen las normas del Sistema Internacional de una manera sistemática y práctica. En el presente artículo se pretende recoger esas normas, relativas a la escritura correcta de las mediciones, tanto en su parte numérica, como en lo que se refiere a los símbolos y nombres de las unidades.

Clinical Chemistry Guide to Scientific Writing

Química Clínica se complace en presentar la Guía de Química Clínica para la Escritura Científica, una serie de artículos educativos sobre cómo diseñar y escribir trabajos de investigación científica para su publicación. Estos artículos ayudan a los autores, educadores, investigadores, directores de programas de capacitación, y otros profesionales en la escritura más clara y eficaz, mejorando así sus posibilidades de éxito. Idioma: inglés