Competencias

Sight Translation and Written Translation: Guidelines for Healthcare Interpreters

El Consejo Nacional sobre Interpretación en Atención de Salud ha publicado este documento de posición que se centra en los requisitos particulares de traducción visual y la traducción escrita en el contexto de la labor de interpretación de la lengua hablada. Ofrece orientación general sobre la disposición adecuada de la traducción visual y los servicios de traducción escrita por un intérprete de lengua hablada. Es imperativo que los consumidores y proveedores de servicios de intérprete comprendan los temas alrededor de la traducción sobre el terreno por intérpretes a fin de garantizar la máxima calidad del servicio. Para comprender las diferencias entre estos tres funciones, este documento primerodefine cada tipo y describe las habilidades que son fundamentales para el ejercicio competente de cada uno de las funciones.

1. Interpretación: Interpretación es la representación oral de comunicación hablado o firmada de un idioma a otro. Las competencias centrales de interpretar el lenguaje hablado o firmado son las siguientes competencias: la capacidad de comprender el mensaje de comunicaciones orales en dos idiomas (capacidad de escucha) y la capacidad para producir una conversión exacta y completa de un idioma a otro (hablando o 

habilidades de producciones de discurso). Interpretar requiere escuchar y hablar de habilidades en losdos idiomas que se utilizan. Dependiendo del contexto, a menudo se denominan intérpretesa para proporcionar conversiones bidireccional, es decir, de lengua 1 en idioma 2y de lenguaje 2 en idioma 1: en el momento.
2. Traducción escrita: Conocida sólo por el término “traducción”, la traducción escrita es la representación de un texto escrito en un idioma en un texto escrito comparable en otro idioma. Las competencias centrales para la traducción escrita son las siguientes : la capacidad de comprender un texto escrito en un idioma (lectura de habilidades) y la capacidad para producir una copia comparable en forma escrita en un segundo idioma (habilidades de escritura) en otro. Muchos traductores profesionales  suministran sólo traducciones unidireccionales, como una regla trabajando en su idioma dominante. A diferencia de los interpretes del lenguaje hablado o firmado, los traductores, a menudo tienen el lujo del tiempo y otros recursos para llegar a captar de la mejor manera los matices del significado en el texto original.
3. Traducción a vista: la traducción a vista es la copia oral del texto escrito en un idioma a otro idioma y normalmente se hace en el momento.Las competencias centrales de la traducción a vista son las siguientes : la capacidad de comprender un texto escrito en un idioma (habilidades de lectura) y la capacidad para producir una copia oral o firmada en otro idioma (habilidades de producción hablada o discurso ). A menudo se solicita la traducción a vista de un intérprete durante una asignación de interpretación. Idioma: inglés

El diseño del plan docente en Información y Documentación acorde con el Espacio Europeo de Educación Superior: un enfoque por competencias

El repositorio de la Universidad Complutense de Madrid ha coleccionado este manual publicado por la Facultad de Ciencias de la Documentación que hace un análisis del concepto de competencia profesional y de las competencias profesionales en el ámbito de la Información y Documentación, incluyendo una guía de elaboración del plan docente de asignaturas en Información y Documentación por competencias.

0

Alfabetização Digital: proposição de parâmetros metodológicos para capacitação em competência informacional

Disertación presentada en el Programa de Postgrado en Ciencias de la Información en la Pontificia Universidad Católica de Campinas como requisito paracial para la obtención del título de Mestría en Ciencias de la Información.

Existe un debate acerca de la alfabetización, pero es casi inexistente la identificación de las habilidades necesarias para el desarrollo de este proceso. Con el fin de integrar el proceso de alfabetización, habilidades específicas de información dominio del tema, buscar, recuperar y utilizar eficazmente la información profesional, académica o personal, hemos desarrollado este estudio, cuyo objetivo general es proponer parámetros metodológicos para la formación en alfabetización informacional. Los objetivos específicos, se unirán en un lado de la encuesta e identificar las habilidades deseadas de los participantes del programa de alfabetización digital. Los procedimientos metodológicos aplicados en el estudio exploratorio, utilizando dos herramientas: una revisión bibliográfica y estudio de caso. Además de tener una metodología estructurada para la alfabetización de la información, la investigación considera que el país está lejos de ser deseable en términos de desarrollo y despliegue de programas de alfabetización digital, lo suficientemente consistente como para apoyar la enseñanza y el aprendizaje en la búsqueda, recuperación y uso información por parte de los participantes. Por lo tanto, es esencial para crear programas que no sólo la oferta de máquinas, sino que permiten a los individuos en la alfabetización informacional, así que tiene un aprendizaje de por vida. Idioma: portugués

0

Institute for International Medical Education. Global Minimum Essential Requirements

El Instituto para la Educación Médica Internacional especifica los conocimientos, habilidades, actitudes profesionales y comportamiento del valor universal en la práctica de la medicina para ser demostradas por los estudiantes en la graduación. Estos documentos son algunos de los que resumen los consensos de los expertos internacionales en educación médica asociados con el Instituto y presentan el espectro de las competencias esenciales mundiales que acompañan a todos los dominios más importantes de la práctica médica. Idioma inglés