Obras de referencia

0

Le grand dictionnaire terminologique (GDT)

El GDT es un banco de fichas terminológicas escritas por la Oficina  de la lengua francesa de Quebec o socios de la Oficina. Cada información de la tarjeta en un concepto relacionado con un campo especializado de la solicitud y presenta los términos que designan al francés, Inglés y algunas veces en otros idiomas.

0

TERMIUM Plus®,  banco de datos terminológicos y lingüísticos del Gobierno de Canadá

El Buró de Traducciones del gobierno de Canadá ha puesto a disposición pública esta base de datos  terminológica y linguística donde se pueden realizar traducciones de términos en tres idiomas  específicos: inglés, francés, portugués  y español

0

Unified Medical Dictionary

Diccionario médico multilingue. la primera edición fué editada en los años 1960 por la Unión Médica Arabe en Baghdad, Iraq, para reunir la necesidad urgene en los países árabes para términois médicoss. Desde la tercera edición (1973), la OMS ha tomado el liderazgo en mantenerlo y desarrollarlo con valiosas contribuciones del Consejo de Ministros de Salud Arabes, Unión Médica Arabe y la Organización  de la Liga Arabe Educacional , Cultural y Científica (ALECSO). Un comité de expertos especializados fué situado para coleccionar , verificar y adicionar los términos médicos.

El diccionario está disponible en impreso, sobre CD y en Internet. La cuarta edición contiene más de 150 000 términos en inglés y arabe. Muchos de estos términos están disponibles también en francés, farsi, alemán y español.Idiomas: inglés-árabe

Diccionario Académico de la Medicina

Diccionario publicado por la Academia Nacional de Medicina de Colombia

En el Diccionario Académico de la Medicina (DIACME) el usuario encuentra un gran tratado de vocabulario especializado, todo un proyecto léxico para ser fácilmente utilizado por quienes requieren de la comunicación humana efectiva en el contexto de las ciencias de la salud; dicho compendio aparece organizado didácticamente por medio de un fichero informático que contiene, hasta ahora, 7.668 vocablos.

Este repertorio automatizado forma parte del programa de adquisición léxica denominado por los académicos el idioma de las ciencias de la salud, se dirige a personas alfabetizadas que inician formación técnica o superior en las áreas y disciplinas médicas o afines

El DIACME, como sistema diccionarístico, consta de doce materias monográficas que el usuario identifica en la plataforma virtual con los siguientes títulos: el léxico de las raíces griegas, el léxico de las raíces latinas, los vocablos del inglés, el léxico de siglas abreviaturas y medidas, especialidades médicas, otras ciencias biomédicas, farmacopea, tecnología médica, epónimos, premios Nobel, el estilo de las ciencias biomédicas en el español, enlaces importantes y buscador de términos. A continuación, se consigna información para cada una de las unidades que lo componen en aspectos como: número de entradas, áreas, criterios de extracción del vocabulario, objetivo del tema y aspecto didáctico, para familiarizar al lector con la obra completa

Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos

El protocolo es el registro pormenorizado por escrito de lo que entraña el ensayo clínico para todos los involucrados y que influye de manera decisiva en la calidad del estudio y en la fiabilidad de los resultados. Es un documento científico pero destinado a lectores muy diversos, desde los más especializados a los más comunes y corrientes. Si a toda traducción cabe exigirle rigor, precisión y claridad, estos atributos cobran aún más importancia en los protocolos de ensayos clínicos, ya que un error puede acarrear consecuencias graves e incluso poner en peligro la vida de las personas estudiadas.

Pablo Mugüerza, médico especialista en traducción médica, presenta este manual cuya única intención es facilitar la tarea del traductor de protocolos de ensayos clínicos, textos áridos y densos, repletos de tecnicismos y conceptos apenas conocidos por un puñado de expertos, que ponen a prueba las habilidades del mejor traductor. La tarea supone prestar atención a las sutilezas expresivas y giros del lenguaje, especialmente traicioneros en las partes de apariencia más sencilla como los instrumentos de recogida de datos, la solicitud de consentimiento o la plantilla de evolución del paciente.

De una manera sistemática, lógica y sumamente crítica, este Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos editado por la Fundación Dr. Antonio Esteve va guiando al lector por las distintas partes del protocolo, indicando en cada una de ellas las claves de la traducción e ilustrando cada recomendación con ejemplos prácticos. La bibliografía en que se apoya el material es actual y numerosa y los instrumentos que se recomienda son abundantes y de fácil acceso a través de internet.

De esta manera, y tal como propone Mugüerza, este Cuaderno de la Fundación Dr. Antonio Esteve número 23 puede utilizarse no sólo como guía para traducir protocolos de ensayos clínicos sino de múltiples formas. El glosario final permite su utilización como diccionario de equivalencias especializado. Su apartado de aspectos prácticos también sirve para consultar términos concretos. Por último, puede utilizarse como libro de consulta para conocer la opinión del autor o simplemente como libro de lectura para saberlo todo sobre el protocolo de ensayos clínicos.

The Imaging of Tropical Diseases

El Recurso Central de Medicina Tropical de la Universidad de Servicios Uniformados de Ciencias de la Salud ha publicado ese  DVD que contiene 1700 páginas, del volumen 2 del libro de texto  “La Representación de Enfermedades Tropicales, con Correlación Epidemiológica, Patológica y Clínica” de los autores, Philip E.S. Palmer MD, FRCR, FRCP, y Maurice M Reeder MD, FACR, y la editorial  Springer-Verlag, Berlín, Heidelberg, Nueva York,.Todos los médicos y los radiólogos quienes trabajan en países en vías de desarrollo del Tercer Mundo pueden aprovechar esta colección notable de imágenes e información previa coleccionada por los autores de todas las regiones del mundo durante un período de 40 años. Idioma: inglés

Stefan Offermanns, Walter Rosenthal (Eds.). Encyclopedic Reference of Molecular Pharmacology. Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2004

La Biblioteca Médica de la Universidad Sultan Qaboos, en Omán, brinda esta obra de referencia de la editorial Springer. Durante las últimas décadas la  investigación se ha concentrado en los mecanismos moleculares por los cuales los medicamentos ejercen sus efectos. Aquí, las células cultivadas o hasta los sistemas sin células han servido de sistemas modelos. Como una consecuencia, el conocimiento de la base molecular de acciones de los medicamentos ha aumentado enormemente.
El objetivo de este libro es cubrir rápidamente este campo en vías de desarrollo suministrando información actualizada sobre los mecanismos moleculares de acción de los medicamentos. Expertos en el campo han proporcionado 159 ensayos, la estructura principal de esta publicación. Idioma: inglés

Human Protein Atlas

Es una base de datos pública disponible con millones de imágenes de alta resolución que demuestran la distribución espacial de proteínas en 46 diversos tejidos humanos normales y 20 diversos tipos de cáncer, así como 47 diversas variedades de células humanas. Los datos se lanzan junto con la validación y uso especifico realizada para cada anticuerpo, incluyendo inmunohistoquímica, análisis de la mancha blanca occidental y, para una fracción grande, un análisis del arsenal de la proteína y una microscopia confocal basada en inmunofluorescencia. La base de datos se ha desarrollado de una manera centrada en el gen con la inclusión de todos los genes humanos predichos de esfuerzos del genoma. Las funcionalidades de la búsqueda permiten preguntas complejas con respecto a perfiles de la expresión de proteína, clases de proteína y a la localización del cromosoma. Idioma: inglés