Artículos

Español de América y español de Europa

Interesante artículo publicado en dos partes en la revista Panacea cuyo autor es Günther Haensch de la Universidad de Augsburgo. Este artículo, que no está destinado a filológos y lingüistas, sino a traductores médicos, es, hasta cierto punto, un artículo «de divulgación». Por lo tanto, no se pueden abordar en él todos los problemas históricos, sociales, étnicos y culturales del español de América, sino principalmente aquellos que interesen al grupo de destino señalado. Pero aun así no se puede prescindir totalmente de explicaciones de índole histórica, filológica etc., ya que la lengua no se usa en un vacío, sino en una sociedad con todas sus peculiaridades. En este artículo, que es una versión actualizada del publicado en Terminologie & Traduction, 1994; (1): 149-198, se reproducen, en parte, ideas, hechos y ejemplos expuestos en otros trabajos. En muchos casos nos tendremos que limitar a remitir a otras publicaciones, teniendo en cuenta el espacio disponible

Algunas consideraciones sobre la traducción médica

Artículo publicado por el traductor Malcolm Marsh de la Universidad de Salford dentro del sitio ¨Aproximaciones a la traducción¨ donde se reúne una selección de los artículos presentados en el «Simposio de Traducción español-inglés» celebrado en la Universidad de Salford en marzo de 1996, y organizado de modo conjunto por el Instituto Cervantes de Manchester y el Instituto de Estudios Europeos de la Universidad de Salford. Los aspectos y conceptos que este artículo va a examinar son en su mayoría de tipo práctico más bien que teórico ya que se derivan principalmente de la experiencia del autor como traductor profesional y docente.

Tipologías textuales y géneros en la normalización terminológica y ortotipográfica de la traducción médica

Artículo publicado por  Clara Inés López Rodríguez de la Universidad de Granada en la revista Terminologie et traduction del  2000.

Los textos médicos están sujetos a diferentes grados a la normalización terminológica y retórica.
Expertos en la materia que quieran publicar su trabajo en revistas en un contexto internacional  deben cumplir con las convenciones, como las normas ISO relacionadas con la edición, los requisitos de uniformidad para manuscritos enviados a revistas biomédicas o los vocabularios controlados de bases de datos bibliográficas, principalmente MEDLINE. Más libertad es permitida en otros tipos de textos como artículos científicos para el público en general.
Los traductores deben estar familiarizados con las convenciones y deben ser capaces de
reconocer el grado de terminologizaciónn y la normalización asociada a un tipo de texto en particular , el registro y el género. En los estudios de traducción estos términos a menudo no son adecuadamente diferenciados. Por lo tanto, es necesario definir con claridad y proponer una taxonomía de tipos textuales y géneros médicos, especialmente los utilizados en la comunicación profesional. En este documento se argumenta que la identificación de los tipos de texto ayuda a los traductores a decidir si la terminología del texto de destino es adecuado, mientras que los géneros imponen a restricción,
estructura, contenido y patrones sintácticos y estilísticos.

La fraseología en el lenguaje biomédico: análisis desde las necesidades del traductor

Artículo monográfico publicado en la revista Estudios de Lingüística del Español por Maribel Tercedor Sánchez del Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. El trabajo de traducción especializada nos ha llevado a reflexionar sobre la adecuación de las obras de referencia lexicográficas y terminográficas y su validez para el uso en tareas de traducción. El presente trabajo parte de la visión de la traducción como acto de comunicación, dentro del que difícilmente se contempla la existencia de equivalencias interlingüísticas directamente insertables en el discurso. Desde la perspectiva del trabajo de la traducción, nos centramos, dentro del aspecto pragmático de las obras de referencia, en la descripción de la fraseología. El propósito de este trabajo es profundizar en nuevas formas de representación terminológica de utilidad para el trabajo de traducción. Para ello, nos planteamos el estudio de la fraseología en textos de contenido especializado dentro del área de la oncología. Partimos de un enfoque descriptivo, como paso previo necesario para la elaboración de herramientas lexicográficas y terminográficas.

Los especialistas no suelen tener problemas a la hora de identificar y utilizar los patrones de coaparición o colocación en el discurso, es decir, conocen la fraseología y su uso en el lenguaje de especialidad. Sin embargo, estos patrones se presentan como un problema difícil de superar para el traductor y para el escritor técnico. El problema se exacerba cuando alguno de estos profesionales se enfrenta a la redacción de textos con unas características pragmáticas que no son las que se pueden manifestar en textos para la comunicación entre especialistas. Es por ello nuestra intención centrarnos en los aspectos fraseológicos de los textos de contenido especializado desde y para distintos contextos comunicativos.

Dentro del dominio de la oncología, nosotros nos centramos en el estudio descriptivo de la fraseología en los textos de contenido especializado, aspecto de fundamental utilidad para el trabajo del traductor. Dicho estudio se llevará a cabo dentro de una perspectiva pragmática, para lo cual nos beneficiaremos de enfoques lexicográficos considerados válidos como son el BBI Dictionary of English Word Combinations para el análisis de los datos fraseológicos en el discurso de contenido especializado y el Modelo Lexemático-Funcional (MLF) para la ordenación conceptual del dominio por campos léxicos. Por su parte, el Meaning Text Model de Mel’… uk y Zholkovsky nos proporcionará una base sólida para la reducción del texto a las funciones léxicas y terminológicas de los sustantivos.

Estructura definicional terminográfica en el subdominio de la Oncología Clínica

La revista Estudios de Lingüística del Español ha publicado este artículo monogrófico que fué elaborado por Mercedes García de Quesada del Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada. El objetivo del presente trabajo de investigación es, en primer lugar, presentar un marco teórico que nos permita profundizar en el concepto de la definición, para finalmente, proponer un tipo de estructuración basada en las relaciones conceptuales y su formalización a nivel terminográfico. Para ello, intentaremos mostrar que cada una de las categorías conceptuales en el subdominio oncológico cuenta con una estructura interna que la caracteriza. Postulamos que codificar el conocimiento médico conlleva una serie de patrones de representación que convierten la descripción del dominio médico en general y del subdominio oncológico en particular, en una estructuración formal. Este enfoque que configura la información especializada en estructuras formales de conocimiento reduce el contenido semántico de una unidad terminográfica particular a un tipo de patrón determinado y recurrente, formalizado en la arquitectura definicional tanto a nivel conceptual como terminográfico. En segundo lugar, para demostrar la adecuación del modelo que proponemos, éste se aplicará al subdominio de la oncología clínica, en concreto a los agentes antineoplásicos, utilizando la aplicación OntoTerm® como plataforma para la estructuración conceptual y formalización terminográfica.

Ciento cincuenta palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en Dermatología

Artículo publicado en la revista Actas Dermo-Sifiliográficas cuyo autor es el traductor médico Dr.Fernando A. Navarro,de Salamanca, España. Cada año se acuñan en inglés tecnicismos neológicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor y corrección si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura y nos permita expresar la medicina actual. En 1999, el autor publicó en Actas Dermo-Sifiliográficas un extenso «Glosario dermatológico de dudas inglés-español» integrado por más de medio millar de palabras y expresiones inglesas de traducción difícil en dermatología. Nueve años después, el presente glosario viene a ampliar el glosario original con nuevas palabras o expresiones inglesas no comentadas entonces. El autor recopila y comenta 150 neologismos y tecnicismos dermatológicos en inglés que plantean problemas de traducción o suscitan dudas de uso en español, para los que ofrece propuestas razonadas de traducción. En la mayor parte de los casos, las propuestas de traducción van sólidamente fundamentadas y acompañadas de comentarios detallados sobre el uso habitual entre médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científico.

Cardiología Hoy 2011. Resumen anual de los avances en investigación y cambios en la práctica clínica

En este tercer e-book ‘Cardiología hoy’ presentamos una recopilación de los artículos que durante los últimos 12 meses hemos publicado en el blog del mismo nombre que ofrece la web de la Sociedad Española de Cardiología. Nuestro objetivo ha sido comentar las publicaciones científicas más relevantes durante el año 2011, mostrando a los profesionales artículos de impacto seleccionados por importancia científica, originalidad o su interés general. Con ello pretendemos colaborar en la difícil tarea que supone para los profesionales mantenerse actualizados en el área de las enfermedades cardiovasculares, dado el elevado número de publicaciones vigentes.

Salt fluoridation – an alternative in automatic prevention of dental caries

Artículo publicado en la revista International Dental Journal por el conocido experto suizo Dr. T. M. Marthaler.

A pesar de grandes mejoras en términos de reducción de la prevalencia y la cantidad de caries dental en las poblaciones en todo el mundo, aún persisten problemas sobre todo entre los más desfavorecidos grupos de países desarrollados y los países en desarrollo. La La investigación y la experiencia práctica acumulada en varios países han demostrado sin embargo, que se puede prevenir la caries dental eficazmente mediante el establecimiento de programas de fluoración, fluoración del agua, fluoración de la sal, fluoración de la leche y uso de pastas dentales fluoruradas  juegan los roles principales en salud pública. El presente documento describe la pertinencia y algunos aspectos prácticos en relación con la ejecución de los programas de fluoración de la sal. El Programa de Salud
Oral de la OMS presta asistencia técnica a los países en el proceso de planificación, ejecución y evaluación de proyectos de fluoración de la sal. Idioma: inglés

The Structured Abstract: An Essential Tool for Researchers

La Sección de Investigación de la Asociación de Bibliotecas Médicas de los Estados Unidos publicó dentro de su reviista Hypothesis esta artículo que analiza el valor de los resúmenes estructurados de los artículos publicados en revistas científicas como herramienta para los investigadores en conocer la esencia del contenido de dichos artículos y su valor para emplearlos como referencias o modelo de sus investigaciones. Idioma: inglés