Diccionarios

0

TERMIUM Plus®,  banco de datos terminológicos y lingüísticos del Gobierno de Canadá

El Buró de Traducciones del gobierno de Canadá ha puesto a disposición pública esta base de datos  terminológica y linguística donde se pueden realizar traducciones de términos en tres idiomas  específicos: inglés, francés, portugués  y español

0

Unified Medical Dictionary

Diccionario médico multilingue. la primera edición fué editada en los años 1960 por la Unión Médica Arabe en Baghdad, Iraq, para reunir la necesidad urgene en los países árabes para términois médicoss. Desde la tercera edición (1973), la OMS ha tomado el liderazgo en mantenerlo y desarrollarlo con valiosas contribuciones del Consejo de Ministros de Salud Arabes, Unión Médica Arabe y la Organización  de la Liga Arabe Educacional , Cultural y Científica (ALECSO). Un comité de expertos especializados fué situado para coleccionar , verificar y adicionar los términos médicos.

El diccionario está disponible en impreso, sobre CD y en Internet. La cuarta edición contiene más de 150 000 términos en inglés y arabe. Muchos de estos términos están disponibles también en francés, farsi, alemán y español.Idiomas: inglés-árabe

0

EMITEL. e-Encyclopaedia of Medical Physics and Multilingual Dictionary of Terms

La Física Médica es una profesión muy dinámica – los últimos 20 años han cambiado dramáticamente la mayor parte de sus áreas, introduciendo nuevos métodos y equipos con la velocidad, que requiere la actualización constante del conocimiento de alguien. EMITEL será el instrumento innovador de aprendizaje electrónico  – una gran base de datos disponible en la Web para la búsqueda, incluso el Diccionario Digital multilingüe de Términos con artículos explicativos para cada término. Se espera que el número total de términos en inglés sea aproximadamente de 3200. El Diccionario – traduce de forma cruzada de cualquier de dos lengua de su base de datos. Cada término será cubierto por un artículo explicativo en inglés (o hipervinculó a un artículo apropiado). La longitud de los artículos dependería en el término. La mayor parte de artículos también incluirán imágenes, diagramas y tablas, si es necesario. Actualmente la base de datos del diccionario incluye 25 idiomas.

La Enciclopedia EMITEL fue desarrollada por 8 Grupos de Espedialistas , que trabajan en paralelo. Éstos cubren varias actividades y términos de la Física Médica de las áreas siguientes: – Radiología diagnóstica (radiografían la Representación); Medicina Nuclear; Radioterapia; MRI; Imagenología del Ultrasonido; Protección de la Radiación; términos generales y Médicos; desarrollo de software de web. EMITEL ha sido producido por un consorcio de instituciones como la King’s College London, International Organisation for Medical Physics (IOMP), Universita degli studi di Firenze (University of Florence), Universitetssjukhuset I Lund (Lund University Hospital), Lunds Universitet (University of Lund), King’s Healthcare NHS Trust y AM Studio Ltd. Idioma: inglés

Diccionario Académico de la Medicina

Diccionario publicado por la Academia Nacional de Medicina de Colombia

En el Diccionario Académico de la Medicina (DIACME) el usuario encuentra un gran tratado de vocabulario especializado, todo un proyecto léxico para ser fácilmente utilizado por quienes requieren de la comunicación humana efectiva en el contexto de las ciencias de la salud; dicho compendio aparece organizado didácticamente por medio de un fichero informático que contiene, hasta ahora, 7.668 vocablos.

Este repertorio automatizado forma parte del programa de adquisición léxica denominado por los académicos el idioma de las ciencias de la salud, se dirige a personas alfabetizadas que inician formación técnica o superior en las áreas y disciplinas médicas o afines

El DIACME, como sistema diccionarístico, consta de doce materias monográficas que el usuario identifica en la plataforma virtual con los siguientes títulos: el léxico de las raíces griegas, el léxico de las raíces latinas, los vocablos del inglés, el léxico de siglas abreviaturas y medidas, especialidades médicas, otras ciencias biomédicas, farmacopea, tecnología médica, epónimos, premios Nobel, el estilo de las ciencias biomédicas en el español, enlaces importantes y buscador de términos. A continuación, se consigna información para cada una de las unidades que lo componen en aspectos como: número de entradas, áreas, criterios de extracción del vocabulario, objetivo del tema y aspecto didáctico, para familiarizar al lector con la obra completa

Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos

El protocolo es el registro pormenorizado por escrito de lo que entraña el ensayo clínico para todos los involucrados y que influye de manera decisiva en la calidad del estudio y en la fiabilidad de los resultados. Es un documento científico pero destinado a lectores muy diversos, desde los más especializados a los más comunes y corrientes. Si a toda traducción cabe exigirle rigor, precisión y claridad, estos atributos cobran aún más importancia en los protocolos de ensayos clínicos, ya que un error puede acarrear consecuencias graves e incluso poner en peligro la vida de las personas estudiadas.

Pablo Mugüerza, médico especialista en traducción médica, presenta este manual cuya única intención es facilitar la tarea del traductor de protocolos de ensayos clínicos, textos áridos y densos, repletos de tecnicismos y conceptos apenas conocidos por un puñado de expertos, que ponen a prueba las habilidades del mejor traductor. La tarea supone prestar atención a las sutilezas expresivas y giros del lenguaje, especialmente traicioneros en las partes de apariencia más sencilla como los instrumentos de recogida de datos, la solicitud de consentimiento o la plantilla de evolución del paciente.

De una manera sistemática, lógica y sumamente crítica, este Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos editado por la Fundación Dr. Antonio Esteve va guiando al lector por las distintas partes del protocolo, indicando en cada una de ellas las claves de la traducción e ilustrando cada recomendación con ejemplos prácticos. La bibliografía en que se apoya el material es actual y numerosa y los instrumentos que se recomienda son abundantes y de fácil acceso a través de internet.

De esta manera, y tal como propone Mugüerza, este Cuaderno de la Fundación Dr. Antonio Esteve número 23 puede utilizarse no sólo como guía para traducir protocolos de ensayos clínicos sino de múltiples formas. El glosario final permite su utilización como diccionario de equivalencias especializado. Su apartado de aspectos prácticos también sirve para consultar términos concretos. Por último, puede utilizarse como libro de consulta para conocer la opinión del autor o simplemente como libro de lectura para saberlo todo sobre el protocolo de ensayos clínicos.

Diccionario Académico de la Medicina (DIACME)

El DIACME,  es creado en la Universidad Nacional de Colombia y publicado por la Academia Nacional de Medicina. Es enciclopédico porque ordena sus temáticas y estructura sus artículos de definición con información y descripciones universales; al mismo tiempo, es especializado ya que presenta su contenido en orden alfabético e incluye voces únicamente de la medicina y de las ciencias de la salud; además, es terminológico en la medida en que precisa el vocabulario científico de dicha materia; es selectivo puesto que registra un repertorio de términos escogidos con criterios valorativos. Aparte de lo anterior, el DIACME es ilustrado pues enriquece la definición mediante dibujos, fotografías, esquemas y tablas en blanco y negro y a color dentro y fuera del texto; es de uso y se preocupa por ayudar tanto en el desciframiento, como en el empleo real del vocabulario de la medicina a todo hablante de lengua española interesado en aprender y adquirir conocimiento; en este aspecto, al ser el objetivo primordial la comunicación, sitúa la información donde es más probable que el usuario la busque.

Cabe señalar que en su composición reúne varios diccionarios en una sola obra, de ahí que se le catalogue como temático pues organiza y presenta conjuntos de vocablos de acuerdo con las necesidades previamente estudiadas por parte de los especialistas, docentes y practicantes. Con este compendio especializado de diccionarios temáticos se quiere impulsar a que las facultades, departamentos y docentes de la salud, hablantes de lengua española, incluyan en la enseñanza los elementos básicos del vocabulario que van a utilizar sus estudiantes; también, ayudar a detener la desaparición de tópicos como la etimología y el inglés técnico ausentes en el currículo de algunos programas. Esta obra académica es esencialmente monolingüe y de soporte virtual magnético para todo aquel que desee adentrarse en el conocimiento de la medicina y de las ciencias de la salud.

International Trade and Health: A Reference Guide

El lenguaje del comercio y la salud se ha especializado y puede parecer oscuro. Pero aunque el lenguaje puede ser de enormes proporciones, los acuerdos comerciales internacionales que ahora se están negociando nos afectan a todos, y los profesionales de la salud en particular, necesitan dominar la terminología para que puedan participar en el debate nacional sobre el comercio y la salud. Esta guía de referencia es de un diccionario básico de términos seleccionados y notas informativas variadas que  elaboran algunos de los temas.
Además de los diccionarios y notas informativas elaboradas por las oficinas centrales o regionales de la OMS , esta guía de referencia incluye también resoluciones seleccionadas que incluyen la salud pública, la propiedad intelectual y / o el comercio internacional. Estos materiales, muchos de ellos ya publicados en otras formas, se juntan por primera vez en un solo lugar.
La guía pretende ser un punto de partida para los interesados no familiarizados con la zona comercial y la salud. Otras secciones de lecturas se incluyen al final de muchs de las notas breves. Idioma: inglés

TheFreeDictionary’s Medical Dictionary

Las principales fuentes del TheFreeDictionary’s Medical Dictionary son el The American Heritage® Stedman’s Medical Dictionary, Second Edition y el Dorland’s Medical Dictionary for Health Care Consumers, que proporcionan descripciones fidedignas de condiciones médicas, medicamentos, condiciones anatómicas, personalidades médicas y mucho más.

El diccionario médico también extrae del The Gale Encyclopedia of Medicine,Second Edition, que ofrece información sobre cerca de 1.700 trastornos médicos comunes, pruebas y tratamientos, y cierra la brecha entre los recursos básicos del consumidor y materiales profesionales altamente técnicos.

Los recursos materiales adicionales incluyen Mosby’s Dental Dictionary, Second Edition una compilación de 2.100 definiciones relacionadas con la odontología, el Mosby’s Dictionary of Complementary and Alternative Medicine, que cataloga los términos utilizados en prácticas médicas y de curación no convencionales , y el Saunders Comprehensive Veterinary Dictionary, Third Edition, que incluye información sobre los animales grandes y pequeños, y cuenta con más de 65.000 entradas y más de 1.000 nuevos términos. Idioma: inglés