Diccionarios

Biblioteca Digital de la Medicina Tradicional Mexicana

La  Universidad Nacional Autónoma de México, dentro del Programa Universitario México, Nación Multicultural, ha publicado esta biblioteca digital cuya realización  fue posible gracias a la generosa autorización del Ing. Luis H. Álvarez, Director General de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), institución depositaria de los derechos patriomoniales de la Biblioteca de la Medicina Tradicional Mexicana (México, Instituto Nacional Indigenista, 1994).

La bilioteca incluye el Diccionario Enciclopédico de la Medicina Tradicional Mexicana, Atlas de las Plantas de la Medicina Tradicional Mexicana, La Medicina Tradicional de los
Pueblos Indígenas de México y la Flora Medicinal Indígena de México.

  • Diccionario Enciclopédico de la Medicina Tradicional Mexicana (2 tomos). El Diccionario contiene alrededor de 1,100 términos de entrada sobre causas de demandas de atención, recursos humanos, recursos materiales,  procedimientos y métodos diagnósticos y terapéuticos, así como conceptos de la medicina tradicional mexicana, con énfasis especial en la medicina tradicional indígena. Es un  trabajo realizado por un grupo interdisciplinario de investigadores (médicos, etnólogos, antropólogos y biólogos) y cuya fuente central proviene de la literatura especializada.
  • La Medicina Tradicional de los Pueblos Indígenas de México (3 tomos). Describe en  47 monografías, aspectos relevantes de la medicina tradicional de 56 pueblos indígenas de México: aporta datos generales de las regiones indígenas, descripción de los terapeutas tradicionales y las causas de demanda de atención más frecuentes. La fuente de esta obra es directa, es decir, producto del trabajo de campo de un equipo de investigadores, fundamentalmente antropólogos y etnólogos quienes aplicaron cuestionarios y encuestas a los terapeutas tradicionales y personas conocedoras del tema.
  • Atlas de las Plantas de la Medicina Tradicional Mexicana (3 tomos). Contiene 1,045 monografías de las plantas medicinales más frecuentemente usadas en la medicina tradicional mexicana. Incluye datos taxonómicos, descripción botánica, información etnobotánica y antropológica, aspectos históricos e información experimental (química, principios activos, farmacología, toxicidad). Las fuentes más importantes provienen de la literatura especializada, información de campo aportada por 48 equipos regionales y más de 350 médicos tradicionales, así como de información contenida en ejemplares de diferentes herbarios de México. El trabajo fue realizado por un equipo central de investigadores, en su mayoría biólogos, y como se mencionó anteriormente, con una importante particiapación de equipos regionales.
  • Flora Medicinal Indígena de México. (3 tomos). Está conformada por 33 monografías de diferentes comunidades o regiones indígenas del país; en su mayoría cuenta con versión en lenguas indígenas y en español. Cada monografía contiene generalidades culturales y/o ecológicas de la comunidad o región y una serie de fichas que aportan información de primera mano sobre su flora medicinal: ilustración, descripción botánica, localización geográfica, datos sobre el uso medicinal y sobre las causas y sintomatología de la enfermedad que curan. Las monografías fueron realizadas por más de 230 terapeutas tradicionales indígenas (textos e ilustraciones) como un ejercicio de sistematización de sus conocimientos herbolarios y etnomédicos, y como una nueva herramienta de transmisión del saber médico a las nuevas generaciones.

Diccionarios Collins en Línea

El sitio Reverso.net, brinda un  servicio gratuito de diccionarios  en línea para inglés, francés, alemán, italiano, ruso, chino de la editorial Collins. El sitio ofrece también un traductor en línea , un conjugador de verbos en español, inglés, francés y alemán , una interfaz para la gramática francesa e inglesa y un corrector ortográfico y gramático de francés e inglés

 

Diccionarios Larousse

La editorial Larousse brinda 21 diccionarios gratuitos para la traducción de términos en varios idiomas. Estre ellos se encuentran:

  • Diccionario Francés
  • Diccionario Francés Inglés
  • Diccionario Inglés Francés
  • Diccionario Francés Alemán
  • Diccionario Alemán Francés
  • Diccionario Francés Español
  • Diccionario Español Francés
  • Diccionario Francés Italiano
  • Diccionario Italiano Francés
  • Diccionario Alemán Inglés
  • Diccionario Inglés Alemán
  • Diccionario Inglés Español
  • Diccionario Español Inglés
  • Diccionario Alemán Español
  • Diccionario Español Alemán
  • Diccionario Inglés Italiano
  • Diccionario Italiano Inglés
  • Diccionario Alemán Italiano
  • Diccionario Italiano Alemán
  • Diccionario Francés Árabe
  • Diccionario Francés Chino

Larousse Médical. Edition 2006

Diccionario publicado por la editorial Larousse de contenidos terminológicos médicos en francés.

Diseñado por un equipo de 150 expertos, este diccionario reúne a todas las preguntas sobre el cuerpo humano, sus funciones y sus enfermedades. Más de 6000 elementos de la lista A a la Z son los términos médicos, la prevención, la evolución y el tratamiento de enfermedades, intervenciones quirúrgicas, las descripciones de los exámenes médicos, el papel y la acción de los fármacos, la base de anatomía y fisiología, técnicas de primeros auxilios. Idioma: francés

Diccionario de Siglas Médicas

La Sociedad Española de Documentación Médica (SEDOM) incorpora a su página Web un diccionario de siglas médicas como herramienta abierta y gratuita a disposición de toda la comunidad científica. Son sus autores Javier Yetano Laguna y Vicent Alberola Cuñat y su primera edición se publicó en 2003. La SEDOM ha decidido actualizarlo y ofrecerlo en formato electrónico.

Las dificultades del documentalista médico al tener que interpretar un texto se producen por el desconocimiento de la terminología de las diferentes especialidades y por el uso de las siglas y otras abreviaciones utilizadas en la documentación. Las abreviaciones son recursos para ahorrar tiempo y espacio en el lenguaje pero su proliferación genera dificultades de comprensión. Su significado se puede conocer acudiendo a un diccionario de abreviaciones médicas.

Existen tres grandes grupos de abreviaciones: abreviaturas, siglas y símbolos.

1. La abreviatura es la representación de una palabra o de las palabras de una frase por alguna o algunas de sus letras, la primera de las cuales ha de ser la inicial de la palabra abreviada. Las abreviaturas conservan el género y el número de la palabra completa (la a.c., la auscultación cardíaca).

Las abreviaturas se pueden formar siguiendo unas normas (regulares) o no (irregulares).Las regulares pueden serlo por:

a) Suspensión o truncamiento. Se corta la palabra en un momento determinado y se omite el resto. El corte puede hacerse después de la letra inicial (a. por anatomía) o después de las consonantes anteriores a la vocal de la primera sílaba o sílabas siguientes (anat., por anatomía). Se escriben en minúscula, llevan punto abreviativo y se leen desarrolladas. Si indican una palabra en plural no se debe añadir la letra ese ni duplicar la inicial (p., página o páginas y no ps. o pp.)

b) Contracción. Se eliminan todas o algunas letras interiores y se conserva un fragmento inicial y uno final (pte., pendiente). Se escriben en minúscula, aunque no siempre (Dr., doctor). Llevan punto abreviativo y se leen desarrolladas.

Las abreviaturas irregulares no siguen ninguna sistemática.

2. La sigla es un caso particular de abreviatura por suspensión. Se forma con las letras iniciales de palabras (HPV, herpes papiloma virus). No se respetan los dígrafos ni los grupos consonánticos y se omiten las partículas a, de, y, con, el, la: UVI, unidad de vigilancia intensiva; FUR, fecha de la última regla. No llevan punto abreviativo, se escriben en mayúscula, no se añade la letra ese para el plural y se pueden leer como palabras (UVI, FUR); como sucesión de letras (CTX, ce-te-equis; HIV, hache- i-ve); en forma completa, como si la palabra no estuviese abreviada (DMNID, diabetes mellitus no insulinodependiente; BCRD, bloqueo completo de rama derecha.).

Un acrónimo es un caso particular de sigla. Utiliza el sistema abreviativo por suspensión aplicado no solo a la letra inicial de cada palabra sino también a algunas de sus sílabas (DIU, dispositivo intrauterino). La mayoría de autores incluyen los acrónimos entre las siglas. Se escriben en mayúscula, no llevan punto abreviativo, para el plural no se añade la letra ese. Se leen como la palabra desarrollada. Tanto las siglas como los acrónimos, cuando por el uso se han convertido en palabras (lexicalización), se pueden escribir en minúscula (láser, sida, radar). Las siglas y acrónimos conservan el género y el número de la palabra completa (la UVI; el HPV).

3. Los símbolos son abreviaciones que responden a una convención internacional establecida por organismos competentes. El símbolo es un signo gráfico que en la ciencia y la técnica representa una palabra, un sintagma o un valor. No llevan nunca punto abreviativo (excepto si es el final de una frase que sí llevan punto), ni ninguna letra que indique el plural. Se escriben en minúscula, excepto los que derivan de un nombre propio, y el litro, que tiene doble grafía l y L.

Si acompañan a números ha de haber un espacio entre el número y el símbolo (25 mm, no 25mm, 39 C, no 39C). Pueden encontrarse símbolos:
a) Del Sistema Internacional de unidades. Corresponden a unidades de medida, como g por gramo o gramos, min, por minuto o minutos.
b) De otras áreas, científicas o no, sancionadas internacionalmente o por su uso en la bibliografía. Así, de elementos químicos, Na, sodio; de la matemática, ⊂, inclusión; de unidades monetarias, €, euro.

Las notaciones horarias se utilizan para una indicación horaria o duración de un hecho. En la indicación horaria, ya sea mediante la notación de 24 horas o de 12 horas, se escriben las horas y los minutos separados por dos puntos o por un punto (nunca coma), seguido o no por el símbolo h (hora): Ingresará a las 20.30 h. Para indicar la duración de un hecho los símbolos son h, para las horas, min, para los minutos y s para los segundos: La intervención duró 2 h 35 min.

En este trabajo se presentan ordenados alfabéticamente las abreviaturas, siglas y símbolos, obtenidos de las historias clínicas de hospitales de territorios tan alejados geográficamente como el País Vasco y el Valenciano. Corresponden a escritos médicos desde los años 1990 al 2011. Se incluyen dentro del mismo texto las raíces, prefijos y sufijos (algunos son raíces usadas como prefijos o sufijos) más frecuentes en los términos médicos. Creemos que no se puede prescindir de las siglas y para facilitar la comprensión de su lectura ofrecemos este diccionario de abreviaciones médicas a la comunidad de documentalistas médicos.

Visionary. A Dictionary for the Study of Vision

El siguiente diccionario fué escrito y mantenido por Lars Liden del Departamento de Sistemas Neurales y Cognitivos, en la Universidad de Boston. Comprende la terminología utilizada en el estudio de la visión humana y animal e incluye los términos de las áreas de la visión biológica y de máquina, psicofísica visual, neurociencia visual y otros campos relacionados. Idioma: inglés

Diccionari enciclopèdic de medicina

El Diccionario enciclopédico de medicina, publicado en 1990, ha sido una herramienta de trabajo provechosa y necesaria en nuestra literatura médica, tanto para los médicos como para otros profesionales de la salud. Ahora, después de diez años, había que hacer una segunda edición. Lo que en un principio se previó como una simple revisión, se ha visto sobrepasada por una amplia puesta al día que ha sido motivada por los constantes descubrimientos científicos de estos últimos años. Se han subsanado algunas de las entradas y subentradas de la primera edición, se han añadido nuevas y se han eliminado otras por obsoletas o porque formaban parte del diccionario normativo y no eran propiamente terminología médica. También se han tenido en cuenta las modificaciones ortográficas que la Sección Filológica del Institut d’Estudis Catalans ha adoptado recientemente. Y como la ciencia es viva y nuestra lengua también, estamos seguros de que, en una próxima edición, volverá a haber la necesidad de enmendar algún concepto, añadir nuevas palabras y eliminar otras, de igual forma que ha sucedido en esta.
No se puede olvidar que esta nueva edición ha sido posible gracias al altruismo de diferentes instituciones de nuestro país. Hay que agradecer la aportación que han hecho los Departamentos de Cultura y de Sanidad y Seguridad Social de la Generalidad de Cataluña, los Consejos de Colegios Oficiales de Médicos y de Farmacéuticos de Cataluña, la Fundación Enciclopèdia Catalana, la Fundación Airtel y también la Academia de Ciencias Médicas de Cataluña y de Baleares, para poner al día el diccionario.
La Academia de Ciencias Médicas de Cataluña y de Baleares-y estoy seguro de que también las otras entidades que han colaborado-está orgullosa de poder ofrecer esta segunda edición a todos los interesados ​​en promover en nuestra lengua una herramienta de trabajo, tanto para resolver las dudas científicas como para continuar la normalización del léxico científico.

El Diccionario tiene tres accesos diferentes a los artículos: por entrada catalana, por equivalencia castellana y por equivalencia inglesa.
Los artículos contienen diversas informaciones: la entrada, los diversos significados (acepciones y subacepciones), las indicaciones gramaticales, la etimología, la traducción a otras lenguas, las remisiones y los sinónimos, etc.

Le grand dictionnaire terminologique

Diccionario que es el fruto de treinta años de trabajo de parte de un equipo de terminólogos experimentados de la Oficina Quebense de la Lengua Francesa, ahora con una nueva interfaz multifuncional, le da acceso a casi 3 millones de términos en francés e inglés del vocabulario de 200 campos de la actividad industrial, comercial y científica. Idioma: francés e inglés

Medical Dictionary, Medical Terminology

Búsqueda de términos médicos usando el diccionario médico publicado por la compañía MediLexicon International Ltd. Nuestro diccionario contiene definiciones y explicaciones de miles de términos médicos y pronunciaciones de características y abreviaturas. Puede buscar definiciones de diccionario médico mediante el sistema de búsqueda o alfabéticamente.

Nuestro completo diccionario médico en línea es propulsado por el diccionario médico de Stedman de la editorial Lippincott Williams & Wilkins. El diccionario de terminología médica contiene más de 100.000 términos médicos que se pueden acceder rápida y fácilmente. Los resultados de la búsqueda mostrará a una coincidencia exacta para el término de búsqueda, también como mostrará resultados de búsqueda que contienen el término general de búsqueda todo dentro de un término médico / frase (suponiendo que exista una coincidencia). Idioma: inglés