Posiciones

Posición de la OPS respecto a la vacunación contra el cólera en Haití

Actualmente la OPS no recomienda que se utilice la vacunación contra el cólera en Haití como respuesta de emergencia, pero reconoce que quizá sea recomendable usar la vacuna en el futuro a medida que las condiciones cambien. Este documento constituye la base de esta posición.

Society for Vascular Ultrasound (SVU). Positions & Guidelines

Desde noviembre de 2011 el Subcomité de Guías del Desempeño Profesional de la Sociedad para el Ultrasonido Vascular, presidido por Ann Needham, RN, RVT, FSVU, ha publicado cuatro guías revisadas en la página web de esta sociedad queactualizan las viejas versiones de  las Guías SVU. Todas las guías se revisan cada tres años para ver si necesitan ser actualizadas. Estas representan los elementos mínimos esenciales de rendimiento según lo recomendado por la SVU. No están diseñados para reemplazar os protocolos de laboratorio específicos, generados internamente, sino para servir como base para la elaboración o actualización del procedimiento (s) en su laboratorio vascular. Idioma: inglés

La salud mental en las emergencias. Aspectos mentales y sociales de la salud de poblaciones expuestas a factores estresantes extremos

El Departamento de Salud Mental y Toxicomanías de la Organización Mundial de la Salud ha publicado este documento que resume su actual posición para asistir a las poblaciones expuestas a factores estresantes extremos, como los refugiados, los desplazados internos, los sobrevivientes de desastres y poblaciones expuestas al terrorismo, a la guerra o al genocidio. La OMS reconoce que un gran número de personas están expuestas a factores estresantes extremos y que dicha exposición constituye un factor de riesgo en relación con la salud mental y los problemas sociales. Los principios y estrategias que aquí se describen están destinados principalmente a los países pobres en recursos, en los que vive la mayoría de las poblaciones expuestas a desastres y a la guerra. Idioma: inglés

Policy on Intraoral/Perioral Piercing and Oral Jewelry/Accessories

La Academia Americana de Odontología Pediátrica reconoce la importancia de educar al público y los profesionales de la salud sobre las consecuencias para la salud de piercings intraorales/periorales y las joyas y accesorios orales. La AAPD fuertemente se opone a la práctica del piercing intraoral y tejidos periorales y el uso de joyería en tejidos intra y periorales debido al potencial de condiciones patológicas y secuelas asociadas con estas prácticas. Idioma. inglés

.

Sight Translation and Written Translation: Guidelines for Healthcare Interpreters

El Consejo Nacional sobre Interpretación en Atención de Salud ha publicado este documento de posición que se centra en los requisitos particulares de traducción visual y la traducción escrita en el contexto de la labor de interpretación de la lengua hablada. Ofrece orientación general sobre la disposición adecuada de la traducción visual y los servicios de traducción escrita por un intérprete de lengua hablada. Es imperativo que los consumidores y proveedores de servicios de intérprete comprendan los temas alrededor de la traducción sobre el terreno por intérpretes a fin de garantizar la máxima calidad del servicio. Para comprender las diferencias entre estos tres funciones, este documento primerodefine cada tipo y describe las habilidades que son fundamentales para el ejercicio competente de cada uno de las funciones.

1. Interpretación: Interpretación es la representación oral de comunicación hablado o firmada de un idioma a otro. Las competencias centrales de interpretar el lenguaje hablado o firmado son las siguientes competencias: la capacidad de comprender el mensaje de comunicaciones orales en dos idiomas (capacidad de escucha) y la capacidad para producir una conversión exacta y completa de un idioma a otro (hablando o 

habilidades de producciones de discurso). Interpretar requiere escuchar y hablar de habilidades en losdos idiomas que se utilizan. Dependiendo del contexto, a menudo se denominan intérpretesa para proporcionar conversiones bidireccional, es decir, de lengua 1 en idioma 2y de lenguaje 2 en idioma 1: en el momento.
2. Traducción escrita: Conocida sólo por el término “traducción”, la traducción escrita es la representación de un texto escrito en un idioma en un texto escrito comparable en otro idioma. Las competencias centrales para la traducción escrita son las siguientes : la capacidad de comprender un texto escrito en un idioma (lectura de habilidades) y la capacidad para producir una copia comparable en forma escrita en un segundo idioma (habilidades de escritura) en otro. Muchos traductores profesionales  suministran sólo traducciones unidireccionales, como una regla trabajando en su idioma dominante. A diferencia de los interpretes del lenguaje hablado o firmado, los traductores, a menudo tienen el lujo del tiempo y otros recursos para llegar a captar de la mejor manera los matices del significado en el texto original.
3. Traducción a vista: la traducción a vista es la copia oral del texto escrito en un idioma a otro idioma y normalmente se hace en el momento.Las competencias centrales de la traducción a vista son las siguientes : la capacidad de comprender un texto escrito en un idioma (habilidades de lectura) y la capacidad para producir una copia oral o firmada en otro idioma (habilidades de producción hablada o discurso ). A menudo se solicita la traducción a vista de un intérprete durante una asignación de interpretación. Idioma: inglés

Indications for Tonsillectomy and Adenotonsillectomy in Children

La Sociedad Australiana de Otorrinolaringología y Cirugía de Cabeza y Cuello ha publicado este documento de posición sobre las indicaciones para la Tonsilectomía y la Adenotonsilectomía en niños. Idioma: inglés