Speech-Language Pathology Medical Review Guidelines

El propósito de las guía para el examen médico de la patología del habla y lenguaje, publicadas por la Asociación Americana del Habla-Lenguaje-Audición, es servir como un recurso para los planes de salud para su uso en todas las facetas de revisión de reclamaciones y desarrollo de políticas. Las guías proporcionan una visión general de la profesión de patología del habla-lenguaje, incluyendo las calificaciones patólogicas del habla-lenguaje, las normas prácticas, descripciones de servicios, la documentación de los servicios, y los datos de eficacia del tratamiento. Idioma: inglés

ASPECTOS DE LA DIDÁCTICA DEL INGLÉS PARA FINES ESPECÍFICOS. LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA COMO MÉTODO DE EVALUACIÓN FORMATIVA Y DE AUTOEVALUACIÓN

Disertación publicada por la Universidad de Salamanca. Este trabajo trata la utilidad de las actividades de traducción en la enseñanza y el aprendizaje del Inglés para Fines Específicos. Aunque podemos encontrar entre los especialistas de este campo posiciones enfrentadas con respecto de esta cuestión, la realidad es que no parece que ninguna esté sustentada en argumentos de tipo teórico. Por esta razón, la investigación realizada tiene un doble propósito. De un lado, se busca establecer un marco teórico comprehensivo capaz de apoyar los distintos argumentos sobre la utilidad didáctica de la traducción. De otro, se pretende aplicar este marco para investigar la funcionalidad didáctica de la traducción para alcanzar objetivos educacionales de tipo actitudinal cuando las actividades de traducción son utilizadas para la autoevaluación de la actuación y para la evaluación formativa.
Para conseguir el primer objetivo, se analizan en profundidad los marcos teóricos desarrollados por la lingüística aplicada, por los estudios de traducción y por la didáctica general. De este modo, y a partir de un enfoque interdisciplinar, se propone una taxonomía comprehensiva de las funciones didácticas de la traducción.

The role of translation in undergraduate medical English instruction

Durante la mayor parte de la historia de la docencia del inglés médico en la Universidad de Belgrado, la traducción ha constituido un asunto prioritario como técnica docente y de evaluación. Las reformas educativas acometidas a comienzos del siglo XXI trajeron como resultado el cambio hacia una docencia basada en contenidos, mucho más centrada en la comprensión lectora y mucho menos en la traducción. En el presente trabajo se estudia el nuevo papel que ha adquirido la traducción en las titulaciones serbias tras la reforma. En primer lugar se esboza la historia de la docencia del inglés médico. Seguidamente se analiza el papel que juegan el léxico y el discurso en la docencia de la traducción al tiempo
que se ofrecen sugerencias encaminadas a mejorar la técnica docente de la traducción del inglés médico como parte del currículum académico en Serbia. La traducción se presenta como una destreza muy valiosa a dominar por parte de los alumnos y, por lo que respecta a los docentes, los ejercicios de traducción posibilitan el diagnóstico de posibles problemas lingüísticos. Por último, la enseñanza de la traducción resulta muy importante en el sentido de que capacitará a los futuros profesionales médicos a reconocer los distintos géneros del lenguaje médico especializado así como las diferencias existentes entre las lenguas inglesa y serbia. Idioma: inglés

Latin as the language of medical terminology: some remarks on its role and prospects

El presente artículo ofrece una visión actualixada del estado del latín como lengua de la medicina, es decir, en su componente terminológico. Se refiere con mayor detalle con los  tres vocabularios terminologícos básicos  en la que un médico no los puede manejar sin su   onocimiento. En este sentido, una rango primario está ocupado por la nomenclatura anatómica internacional cuya versión latina sigue siendo en la extensión completa. Un cuadro más variado se presenta por las disciplinas clínicas en las que, además de términos latinos, expresiones de procedencia antigua se han aplicado en una gran medida en la forma de las lenguas étnicas. Al mismo tiempo, en particular en vista de las necesidades de informatización, repetidos intentos han aparecido en apoyo al Inglés, que tiene la mayor posibilidad de convertirse en un nuevo idioma en la región particular de la medicina clínica.
En la terminología farmacéutica el latíntiene, por el momento, sigue siendo un medio de funcionamiento de comunicación  internacional, garantizado por la Farmacopea Europea (1996) y por el corpus de Nombres internacionales comúnes (1992, 1996), aunque en el futuro una fuerte competencia de las lenguas nacionales debe tenerse en cuenta. Idioma: inglés

English and Spanish Medical Languages: A Comparative Study from a Translation Point of View

Artículo publicado por la revista TRANS. La medicina constituye uno de los campos más traducidos en España, consecuencia lógica de la importación de la literatura científica de países anglosajones. De este modo, la medicina representa en el nuevo siglo un ámbito de interés creciente para los traductores, especialmente aquellos cuya combinación lingüística es inglés-español. De hecho, actualmente el inglés es, sin lugar a dudas, la lingua franca de la ciencia médica. Ante esta situación, el traductor se ve obligado a conocer las características específicas del lenguaje médico, tanto inglés como español, con el objeto de desarrollar una traducción de calidad. Por consiguiente hemos llevado a cabo un análisis detallado de la literatura existente sobre lenguaje médico y una investigación exhaustiva en textos médicos para proporcionar un análisis contrastivo del inglés y del español teniendo en cuenta la influencia del inglés en el lenguaje médico español.

Los epónimos en medicina

Artículo publicado en la revista Ibérica, de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos que trata del empleo de epónimos en medicina. Uno de los rasgos más característicos del lenguaje de las ciencias de la salud es la presencia de epónimos o términos construidos sobre nombres propios. En nuestro trabajo hemos examinado esta clase de expresiones con el propósito de proponer su inclusión en los programas de LFM (Lenguas para Fines Médicos). Con ese fin, hemos analizado varios diccionarios médicos en diversas lenguas, y nos hemos fijado un doble objetivo: 1) relacionar las formas más representativas de la aparición eponímica; 2) llevar a cabo una comparación entre las lenguas consideradas. Nuestro análisis ha puesto de relieve que la variación, tanto conceptual como formal, es una característica inherente a la formación eponímica, no sólo entre lenguas diferentes sino también en el seno de una misma lengua, y que, una vez acuñados, los epónimos se comportan como cualquier otro signo lingüístico, estando por tanto sujetos a fenómenos de homonimia, polisemia y sinonimia.

Análisis contrastivo y traductológico de textos médicos (inglés-español). El género caso clínico

Tésis Doctoral publicada por el Departamento de Traducción y de Interpretación de la Universidad Autònoma de Barcelona. El objetivo general de esta tesis doctoral ha sido identificar los rasgos característicos de los textos médicos y determinar un marco para el análisis contrastivo y traductológico. Para llegar a éstos nos planteamos los siguientes objetivos específicos: 1. Ubicar y caracterizar los textos médicos 2. Identificar, caracterizar y clasificar los grupos de textos médicos 3. Determinar las características específicas de la traducción de textos médicos 4. Precisar un marco de análisis para el estudio contrastivo y traductológico 5. Analizar un género médico relevante: el género Caso Clínico La tesis está organizada en tres grandes partes: La primera parte está dedicada a las tipologías textuales y la caracterización del género como categoría integradora básica. El Capítulo 1 empieza con una breve introducción a las tipologías textuales y aborda su revisión con el fin de obtener contribuciones y deficiencias relevantes para la Traductología y a partir de la revisión de aspectos básicos de caracterización de géneros se hace una propuesta de un modelo de caracterización contextual de géneros. El Capítulo 2 aborda los lenguajes y textos especializados y la comunicación especializada desde múltiples miradas. Se coincide con una propuesta de elementos contextuales y se propone una serie de rasgos definitorios del texto médico. El Capítulo 3 se enfoca en la identificación, caracterización y clasificación de los grupos de textos médicos por medio de géneros textuales en un corpus general de textos médicos (escritos e informatizados). La segunda parte está dedicada a conceptos relacionados con el enfoque comunicativo y sociocultural en Traductología. Esta parte comienza con el Capítulo 4, donde se presenta un repaso de los conceptos del enfoque comunicativo y sociocultural y aborda categorías de los tipos de traducción, ámbito socioprofesional, modo traductor y modalidades, naturaleza del proceso traductor y método empleado. El Capítulo 5 procura caracterizar la traducción médica desde el marco de la traducción especializada y científico-técnica, da cuenta de las variedades de la traducción especializada, su definición y expone las competencias para el traductor profesional de textos médicos. La tercera parte está dedicada a mostrar el análisis de los corpus comparable y paralelo. El Capítulo 6 ubica el trabajo en la lingüística de corpus y muestra la aplicación concreta del modelo de caracterización contextual de géneros, específicamente en el género Caso Clínico. El Capítulo 7 se centra en la revisión e integración de una metodología de análisis para la identificación de las funciones y su aplicación en el corpus comparable. El Capítulo 8 se enfoca en la revisión e integración de una metodología de análisis de las convenciones lingüísticas y su aplicación en el corpus comparable. El Capítulo 9 se centra en la revisión e integración de una metodología de análisis de las traducciones y su aplicación en el corpus paralelo. Se ha hecho un énfasis considerable en diseñar metodologías de análisis integradoras y contrastivas para el análisis de los corpus comparable y paralelo. Por último, se expone una serie de conclusiones, resultados y perspectivas

El análisis de la voz pasiva y del gerundio en una traducción médica del inglés al español

Tésis publicada en el repositorio de la Pontificia Universidad Catolica del Ecuador. La traducción constituye un acto de comunicación que derriba barreras lingüísticas y culturales, que permite no sólo diseminar las culturas de los pueblos, sino también enriquecerlas, fortalecerlas y fertilizarlas con contribuciones de otros pueblos a los que también les preserva su identidad lingüística, que sirve de enlace entre lo particular y lo universal, y que constituye en sí misma, una fuente de progreso. Así, con el fin de lograr este propósito, se explica el hecho de que el papel del traductor y la disciplina de la traducción hayan ido cambiando y renovándose con el pasar del tiempo y según las circunstancias de cada momento. Un buen ejemplo de ello, lo constituyen las diversas modalidades de traducción que existen hoy en día, como en el caso de la traducción médica. Este tipo de traducción, una de las clasificaciones de la traducción especializada, facilita la transmisión de conocimientos y adelantos que se generan en las distintas ramas que hacen parte de la medicina.

La terminología médica en francés, inglés y español: problemas que se derivan de la presencia del inglés como lingua franca de la comunicación científica a escala internacional

En este artículo se pretende hacer hincapié en las dificultades que caracterizan la traducción de la terminología médica, del francés al español, en un contexto donde el Inglés es considerado como la lengua franca en las comunidades Científicas francófonas e hispanoparlantes .
Esta situación particular del idioma Inglés determina el proceso de traducción de textos médicos del francés al español, sino también la adopción de estrategias para la investigación y el establecimiento de equivalencias terminológicas en el idioma de destino, en este caso, la lengua española.
El objetivo principal es poner de relieve algunos elementos particulares que caracterizan la traducción médica – del francés al español, aunque estos elementos no están relacionados con criterios científicos, sino a las relaciones e influencias entre la comunidad científica anglófona  y todas las comunidades científicas, incluyendo la comunidad científica francófona y la comunidad científica hispanohablante.

Guía de Práctica Clínica sobre Infección del Tracto Urinario en la Población Pediátrica

El Ministerio de Sanidad, Política Social e Igualdad y  el Instituto Aragonés de Ciencias de la Salud de España han publicado esta guía de práctica clínica cuyo propósito es contribuir a reducir la variabilidad de la práctica clínica en el manejo de la ITU en población pediátrica favoreciendo que las intervenciones diagnósticas y terapéuticas se realicen de la forma más adecuada posible por parte de los profesionales.
Está dirigida a todo profesional sanitario implicado en el diagnóstico, tratamiento y en los cuidados de pacientes pediátricos con ITU así como a los cuidadores de estos pacientes.

La infección del tracto urinario (ITU) es un proceso frecuente en edad infantil cuyo manejo se ve afectado por la inespecificidad de los síntomas y signos de presentación, sobre todo en niños y niñas de más corta edad, y por la incertidumbre que su pronóstico conlleva. La ITU en pediatría tiene un riesgo mayor de producir complicaciones que en la edad adulta y el temor a estas complicaciones puede tener como consecuencia, en muchos casos, la utilización inadecuada de pruebas diagnósticas y el uso de tratamientos antibióticos innecesarios no exentos de riesgo para el paciente y la comunidad.