Idiomas

0

Karina F. Ruiz, Julia Paz Ibarra Guevara, Leila Fernández Augusto y Verónica Cayo.Inglés Aplicado a Ciencias de la Salud. 1ra edición. Manuales UNAJ.Instituto de Ciencias de la Salud. Editorial Universidad Nacional Arturo Jauretche. Abril de 2019

Este libro pertenece a los Manuales de cátedra de la UNAJ, para la asignatura Inglés Aplicado a la Salud. Carrera: Licenciatura en Organización y Asistencia de Quirófanos . Este material de trabajo arbitrariamente separado por niveles, pensado para trabajar en forma no lineal, para desarrollar y potenciar el capital humano de cada estudiante a través de la profundización y apropiación de estrategias lectoras perdurables en el tiempo.

0

Listado básico de Términos Odontológicos (inglés-español)

El Área de Educación Odontológica y Asistencia Pedagógica de la Facultad de Odontología de la Universidad de Buenos Aires ha publicado estos términos odontológicos del inglés al español  que se emplea dentro de la Asignatura Inglés Técnico (para alumnos ingresantes).

0

Ramón Ribes Bautista, Pablo R. Ros. Inglés Médico.Capítulo 1: Comprensión lectora, comprensión auditiva, expresión oral y expresión escrita.Autoevaluación. Editorial Médica Panamericana 2010

Capítulo de libro que ofrece de muestra la Editorial Médica Panamericana de su libro ” Inglés Médico” que trata de la Comprensión lectora, comprensión auditiva, expresión oral y expresión escrita. Para la lectura de este capítulo descargado es necesario tener instalado el programa Adobe Reader.

Filed under Idiomas, Libros by on . Comment#

ASPECTOS DE LA DIDÁCTICA DEL INGLÉS PARA FINES ESPECÍFICOS. LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA COMO MÉTODO DE EVALUACIÓN FORMATIVA Y DE AUTOEVALUACIÓN

Disertación publicada por la Universidad de Salamanca. Este trabajo trata la utilidad de las actividades de traducción en la enseñanza y el aprendizaje del Inglés para Fines Específicos. Aunque podemos encontrar entre los especialistas de este campo posiciones enfrentadas con respecto de esta cuestión, la realidad es que no parece que ninguna esté sustentada en argumentos de tipo teórico. Por esta razón, la investigación realizada tiene un doble propósito. De un lado, se busca establecer un marco teórico comprehensivo capaz de apoyar los distintos argumentos sobre la utilidad didáctica de la traducción. De otro, se pretende aplicar este marco para investigar la funcionalidad didáctica de la traducción para alcanzar objetivos educacionales de tipo actitudinal cuando las actividades de traducción son utilizadas para la autoevaluación de la actuación y para la evaluación formativa.
Para conseguir el primer objetivo, se analizan en profundidad los marcos teóricos desarrollados por la lingüística aplicada, por los estudios de traducción y por la didáctica general. De este modo, y a partir de un enfoque interdisciplinar, se propone una taxonomía comprehensiva de las funciones didácticas de la traducción.

The role of translation in undergraduate medical English instruction

Durante la mayor parte de la historia de la docencia del inglés médico en la Universidad de Belgrado, la traducción ha constituido un asunto prioritario como técnica docente y de evaluación. Las reformas educativas acometidas a comienzos del siglo XXI trajeron como resultado el cambio hacia una docencia basada en contenidos, mucho más centrada en la comprensión lectora y mucho menos en la traducción. En el presente trabajo se estudia el nuevo papel que ha adquirido la traducción en las titulaciones serbias tras la reforma. En primer lugar se esboza la historia de la docencia del inglés médico. Seguidamente se analiza el papel que juegan el léxico y el discurso en la docencia de la traducción al tiempo
que se ofrecen sugerencias encaminadas a mejorar la técnica docente de la traducción del inglés médico como parte del currículum académico en Serbia. La traducción se presenta como una destreza muy valiosa a dominar por parte de los alumnos y, por lo que respecta a los docentes, los ejercicios de traducción posibilitan el diagnóstico de posibles problemas lingüísticos. Por último, la enseñanza de la traducción resulta muy importante en el sentido de que capacitará a los futuros profesionales médicos a reconocer los distintos géneros del lenguaje médico especializado así como las diferencias existentes entre las lenguas inglesa y serbia. Idioma: inglés

Medical Terminology. Centre for Applied English Studies.University of Hong Kong

Este sitio está diseñado principalmente para estudiantes que se especializan en la medicina china, la odontología, la medicina y la enfermería. Las páginas muestran una lista seleccionada de los términos de uso frecuente  que los estudiantes puedan encontrar en sus lecturas y conferencias. Las listas y los ejercicios no pretenden ser exhaustivos. El propósito de este sitio web es ayudar a los estudiantes a reconocer los términos técnicos y más tarde se esfuercen por utilizar este vocabulario. Idioma: inglés

Corrector ortográfico Speller-TIP

Speller TIP  es una aplicación en línea producida por el grupo Text & Information Processing (TIP) Departamento de Informática y Sistemas de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, que permite obtener las palabras más similares a una dada. El resultado se muestra en dos listas de palabras: Similares y Sugerencias.

  • Similares muestra las palabras más parecidas a la dada, y distintas de ella misma, según la distancia de Levenshtein.
  • Sugerencias muestra las palabras más parecidas a la dada, incluida ella misma, según la combinación de la  distancia de Levenshtein con el cálculo de la subsecuencia común más larga.

La distancia de Levenshtein ha sido modificada para considerar las vocales con tilde respecto a las vocales sin tilde a una distancia menor que el resto de caracteres.

La base léxica sobre la que se realizan las consultas es de aproximadamente cinco millones de palabras españolas correctas. La palabra a buscar puede no existir.

0

Editorial Médica Panamericana. Capítulos de muestra de libros de Educación médica

0

Centre for Biomedical and Health Linguistics. Learning Resources

El Centro para la Investigación Biomédica y Lingüística de la Salud ha creado una serie de recursos de aprendizaje de acceso libre y puede ser utilizado para complementar el aprendizaje en clase o como programas de aprendizaje autodirigido. Algunos programas requieren de registro, ya que contienen elementos de propiedad o resultados de la investigación que aún no han sido publicados. Dentro de los recursos se encuentran:

Idioma: inglés

0

Wikilengua

Sitio colaborativo que utiliza la plataforma wiki promovida por Fundéu BBVA en España y que es un sitio abierto y participativo para compartir información práctica sobre la norma, el uso y el estilo del español y un medio para reflejar la diversidad de una lengua hablada por cientos de millones de personas. Es un recurso sobre el uso del castellano, donde se pueden consultar, con una orientación esencialmente práctica, dudas frecuentes y que se puede ir extendiendo y corrigiendo con la colaboración de la propia comunidad. Al estar abierta y accesible a personas de todo el mundo, la Wikilengua puede ser también un medio para reflejar la diversidad y la riqueza del español en sus múltiples variantes habladas en más de una veintena de países.