Traducciones

Estructura definicional terminográfica en el subdominio de la Oncología Clínica

La revista Estudios de Lingüística del Español ha publicado este artículo monogrófico que fué elaborado por Mercedes García de Quesada del Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada. El objetivo del presente trabajo de investigación es, en primer lugar, presentar un marco teórico que nos permita profundizar en el concepto de la definición, para finalmente, proponer un tipo de estructuración basada en las relaciones conceptuales y su formalización a nivel terminográfico. Para ello, intentaremos mostrar que cada una de las categorías conceptuales en el subdominio oncológico cuenta con una estructura interna que la caracteriza. Postulamos que codificar el conocimiento médico conlleva una serie de patrones de representación que convierten la descripción del dominio médico en general y del subdominio oncológico en particular, en una estructuración formal. Este enfoque que configura la información especializada en estructuras formales de conocimiento reduce el contenido semántico de una unidad terminográfica particular a un tipo de patrón determinado y recurrente, formalizado en la arquitectura definicional tanto a nivel conceptual como terminográfico. En segundo lugar, para demostrar la adecuación del modelo que proponemos, éste se aplicará al subdominio de la oncología clínica, en concreto a los agentes antineoplásicos, utilizando la aplicación OntoTerm® como plataforma para la estructuración conceptual y formalización terminográfica.

Traducción y lenguaje en medicina

Monografía a texto completo publicada por la Fundación Dr. Antonio Esteve sobre temas de traducción y lenguaje en medicina. La riqueza del lenguaje médico se encuentra en muchas ocasiones perturbada cuando traducimos o redactamos textos científicos. El Dr. Fernando Navarro, con formación en farmacología clínica, tiene una dilatada experiencia en esta difícil tarea de la traducción. La monografía Traducción y lenguaje en medicina recoge algunos de sus artículos publicados en Medicina Clínica relacionados con este conflicto lingüístico y que en muchas ocasiones supone un elemento perturbador de la comunicación entre científicos. Palabras de traducción engañosa, los problemas de la acentuación en medicina y farmacología, la nomenclatura de los fármacos y el papel del Diccionario de la Real Academia Española son algunos de los planteamientos a los que Fernando Navarro intenta dar solución.

Ciento cincuenta palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en Dermatología

Artículo publicado en la revista Actas Dermo-Sifiliográficas cuyo autor es el traductor médico Dr.Fernando A. Navarro,de Salamanca, España. Cada año se acuñan en inglés tecnicismos neológicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor y corrección si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura y nos permita expresar la medicina actual. En 1999, el autor publicó en Actas Dermo-Sifiliográficas un extenso «Glosario dermatológico de dudas inglés-español» integrado por más de medio millar de palabras y expresiones inglesas de traducción difícil en dermatología. Nueve años después, el presente glosario viene a ampliar el glosario original con nuevas palabras o expresiones inglesas no comentadas entonces. El autor recopila y comenta 150 neologismos y tecnicismos dermatológicos en inglés que plantean problemas de traducción o suscitan dudas de uso en español, para los que ofrece propuestas razonadas de traducción. En la mayor parte de los casos, las propuestas de traducción van sólidamente fundamentadas y acompañadas de comentarios detallados sobre el uso habitual entre médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científico.

TRANS. Revista de Traductología

Revista a texto completo y arbitrada delDepartamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga que difunde trabajos científicos de diversa procedencia que toquen aspectos históricos, teóricos, metodológicos, didácticos, descriptivos y prácticos de todas las manifestaciones de la interpretación y traducción de lenguas, de la traducción intersemiótica, del contacto y choque de culturas y de la retórica comparada. La periodicidad de la revista es anual y sus lenguas de publicación, salvo casos excepcionales, la española, la francesa y la inglesa.

English-Spanish and Spanish English Glossary of Ophthalmological Terms

Glosario publicado en la revista Translation Journal. Este artículo pretende ser de utilidad para aquellos traductores que se enfrenten a textos médicos, más concretamente, a textos especializados en el campo de la Oftalmología. Este glosario consiste en dos partes: la primera parte, presenta los términos en la dirección inglés-español y la segunda parte, al contrario, español-inglés. En él encontraremos términos relacionados con diagnósticos oculares, así como métodos y técnicas quirúrgicas.

Glosario de términos en el subdominio de ventilación mecánica y fisiopatología respiratoria (español-inglés/inglés-español)

Glosario publicado en la revista Translation Journal. Este glosario pretende ser de utilidad a todos aquellos traductores que se enfrenten a textos relacionados con el dominio del conocimiento de la neumología, aunque, más concretamente, al subdominio de la ventilación mecánica y fisiopatología respiratoria. El glosario se divide en dos partes: por un lado, los términos en la dirección español-inglés y, por otro, en la dirección inglés-español.

0

Translation Journal

Revista a texto completo que es el recurso principal de la Web  de traductores e intérpretes profesionales. Se ha publicado regularmente, sin interrupción sobre una base trimestral desde julio de 1997. Todos los números publicados hasta el momento están disponibles en la página principal de la edición actual. la revista posee una sección en sus números publicados que tratan temas de las traducciones médicas. Idioma. inglés

0

Glosario inglés-español de demencias

La revista Panacea del sitio de traductores médicos Tremédica ha publicado este artículo que trata de la confección de un glosario traducido sobre demencias, el cual consta de dos partes:

Primera parte: (enfermedad de Alzheimer)

El envejecimiento generalizado de la población y el aumento del número de personas que padecen demencias, en particular la enfermedad de Alzheimer, han estimulado el interés por realizar más investigaciones dirigidas a dilucidar su etiopatogenia y encontrar los tratamientos más adecuados. Este esfuerzo general ha redundado en un incremento del
número de textos relacionados con las demencias publicados en revistas y libros editados en inglés, que son de interés no sólo para médicos e investigadores, sino también, entre otros, para psicólogos, asistentes sociales, y familiares de afectados.
Con el fin de hacer más fácil la divulgación de esta información, sería conveniente que los traductores médicos profesionales siguieran unos criterios unificados a la hora de traducir al español los términos utilizados en los textos sobre demencias publicados en inglés. Por ello, Verónica Saladrigas, jefa de redacción de la revista
Panace@, propuso la confección de un glosario de demencias, con una primera entrega dedicada a la enfermedad de Alzheimer, que es la que se publica en el presente número.
Las dos autoras del presente glosario son traductoras profesionales
en el campo de la medicina. Adriana Cruz Santacroce es traductora pública, y aporta la experiencia adquirida tras varios años de observaciones y la Dra.Paz Gómez Polledo, doctora en medicina y cirugía, quien  ha traducido varios libros del ámbito de la psiquiatría.

Segunda parte: otras demencias

En esta segunda parte del glosario, se recogen entradas sobre los demás tipos de demencias, así como una lista de siglas correspondientes a términos relacionados directa o indirectamente con las demencias, extraídos de los textos que se han consultado para elaborar ambas partes de este glosario