Traducciones

Sight Translation and Written Translation: Guidelines for Healthcare Interpreters

El Consejo Nacional sobre Interpretación en Atención de Salud ha publicado este documento de posición que se centra en los requisitos particulares de traducción visual y la traducción escrita en el contexto de la labor de interpretación de la lengua hablada. Ofrece orientación general sobre la disposición adecuada de la traducción visual y los servicios de traducción escrita por un intérprete de lengua hablada. Es imperativo que los consumidores y proveedores de servicios de intérprete comprendan los temas alrededor de la traducción sobre el terreno por intérpretes a fin de garantizar la máxima calidad del servicio. Para comprender las diferencias entre estos tres funciones, este documento primerodefine cada tipo y describe las habilidades que son fundamentales para el ejercicio competente de cada uno de las funciones.

1. Interpretación: Interpretación es la representación oral de comunicación hablado o firmada de un idioma a otro. Las competencias centrales de interpretar el lenguaje hablado o firmado son las siguientes competencias: la capacidad de comprender el mensaje de comunicaciones orales en dos idiomas (capacidad de escucha) y la capacidad para producir una conversión exacta y completa de un idioma a otro (hablando o 

habilidades de producciones de discurso). Interpretar requiere escuchar y hablar de habilidades en losdos idiomas que se utilizan. Dependiendo del contexto, a menudo se denominan intérpretesa para proporcionar conversiones bidireccional, es decir, de lengua 1 en idioma 2y de lenguaje 2 en idioma 1: en el momento.
2. Traducción escrita: Conocida sólo por el término “traducción”, la traducción escrita es la representación de un texto escrito en un idioma en un texto escrito comparable en otro idioma. Las competencias centrales para la traducción escrita son las siguientes : la capacidad de comprender un texto escrito en un idioma (lectura de habilidades) y la capacidad para producir una copia comparable en forma escrita en un segundo idioma (habilidades de escritura) en otro. Muchos traductores profesionales  suministran sólo traducciones unidireccionales, como una regla trabajando en su idioma dominante. A diferencia de los interpretes del lenguaje hablado o firmado, los traductores, a menudo tienen el lujo del tiempo y otros recursos para llegar a captar de la mejor manera los matices del significado en el texto original.
3. Traducción a vista: la traducción a vista es la copia oral del texto escrito en un idioma a otro idioma y normalmente se hace en el momento.Las competencias centrales de la traducción a vista son las siguientes : la capacidad de comprender un texto escrito en un idioma (habilidades de lectura) y la capacidad para producir una copia oral o firmada en otro idioma (habilidades de producción hablada o discurso ). A menudo se solicita la traducción a vista de un intérprete durante una asignación de interpretación. Idioma: inglés

Le grand dictionnaire terminologique

Diccionario que es el fruto de treinta años de trabajo de parte de un equipo de terminólogos experimentados de la Oficina Quebense de la Lengua Francesa, ahora con una nueva interfaz multifuncional, le da acceso a casi 3 millones de términos en francés e inglés del vocabulario de 200 campos de la actividad industrial, comercial y científica. Idioma: francés e inglés

UNTERM. United Nations Multilingual Terminology Database

Base de datos de terminología multilingüe que ofrece la nomenclatura de las Naciones Unidas, términos técnicos o especializados y frases comunes en los seis idiomas oficiales – inglés, francés, español, ruso, chino y árabe. La base de datos está principalmente destinado por el personal de idiomas de las Naciones Unidas para garantizar un uso preciso y coherente en documentos publicados por la organización.
El contenido de UNTERM es generado por el equipo de terminología de la terminología y la sección de referencia, División de documentación, DAGGC. New York

What’s in a Word? A Guide to Understanding Interpreting and Translation in Heatlh Care

El Programa Nacional de Legislación en Salud conjuntamente con el Consejo Nacional  de Interpretación  en Atención en Salud (NCIHC) y la Asociación Americana de Traductores  ha publicado esta guía para la comprensión de la interpretación y la traducción.

La interpretación y traducción, como es lógico, son más comunes que distintas el uno del otro. Sin embargo, como se discute a lo largo de este escrito, hay diferencias que son importantes de reconocer para garantizar la exactitud de la comunicación tanto oral como escrita. Una clara comprensión de las habilidades, la educación y la formación y la experiencia de intérpretes y traductores deben ir acompañados de una clara comprensión
del producto final. En la interpretación, se trata de la versión oral de la comunicación hablada o firmado de un idioma a otro. En traducción, esto es la conversión de un texto escrito de un idioma a otro idioma. En términos más específicos, un concepto clave importante que hay que tener en cuenta es que la traducción e interpretación son disciplinas similares, pero cada uno tiene un producto final diferente. conocer las diferencias le ayudará a evaluar los conocimientos, las destrezas y habilidades que necesita para trabajar con intérpretes y traductores para garantizar la exactitud y la eficacia de su comunicación con los pacientes con manejo limitado del inglés. Idioma: inglés

Glosario de dudas y dificultades inglés-español para pediatras

Segundo y tercero de una serie de tres artículos en los que el autor , traductor Dr. Fernando A. Navarro, expone y comenta algunos de los principales errores del lenguaje médico en español y el modo de evitarlos en las publicaciones médicas especializadas

Recetas médicas para nuestro lenguaje enfermo (1.ª parte)

Primero de una serie de tres artículos en los que el autor, el traductor Dr. Fernando A. Navarro, expone y comenta algunos de los principales errores del lenguaje médico en español y el modo de evitarlos en las publicaciones médicas especializadas. El uso incorrecto del lenguaje en medicina no es una mera cuestión de purismo lingüístico, sino que afecta seriamente, por introducir graves imprecisiones y restar claridad, a nuestro lenguaje especializado. A partir de ejemplos reales tomados de revistas médicas en español, el autor pasa revista a algunos de los errores más graves del lenguaje médico, que atentan contra los tres rasgos esenciales que deben caracterizar a todo lenguaje científico: la veracidad, la precisión y la claridad.
La exposición teórica se complementa con una pequeña selección bibliográfica sobre la redacción y lenguaje médicos, así como un amplio glosario inglés-español con dos centenares de palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en pediatría. El especialista encontrará en este glosario términos como abuse, acetaminophen, borderline, BRAT diet, cerebral palsy, child life, FLK, follow-up milk, immunization, infant, isolette, parent, pediatric age, percentile, recumbent length, respiratory distress syndrome, shaken baby syndrome, surfactant, toilet training, tweenager, unthriftiness o young children, entre otros muchos de traducción no tan sencilla como a primera vista podría parecer.

Soluciones aportadas por la traductología y la lingüística aplicada ante el reto actual de la traducción de textos científico-técnicos, profesionales y académicos

Artículo publicado en la revista de traducciones Hieronymus Complutensis de la Universidad Complutense de Madrid que hace un análisis de los aportes realizados por la traductología aen la traducción de textos científico-técnicos, profesionales y académicos