Traducciones

Fernando A. Navarro González. La traducción médica ante el siglo XXI: tres retos para el lenguaje científico en español – (en: Centro Virtual Cervantes. II Congreso Internacional de la Lengua Española.)

Ponencia presentada por el traductor. Dr. Fernando A. Navarro González en el II Congreso Internacional de la Lengua Española celebrado en Valladolid del 16 y el 19 de octubre de 2001 y que trata de la traducción médica del siglo XXI.

JoSTrans. Journal of Specialised Translation

Revista a texto completo y arbitrada,multilingüe y especializada en cuestiones de traducción no literaria. Lanzado en enero de 2004 y publicada dos veces al año. Acepta  contribuciones en una amplia gama de lenguas, incluidas las minoritarias, para proporcionar una oportunidad de publicación para los investigadores de todas las nacionalidades. Se proporcionan resúmenes en inglés de todos los artículos.
La revista ofrece una mezcla abierta de cuestiones temáticas, que cubren las siguientes áreas:

  • Características del lenguaje especializado
  • Aspectos generales y prácticas de traducción e interpretación
  • Temas en el campo de la traducción, es decir, médico, legal, financiera, multimedia, localización, etc.
  • Aspectos teóricos de la traducción especializada
  • Aspectos de la formación y enseñanza de la traducción especializada
  • Revisión y post-edición

Estamos particularmente interesados ​​en la prestación de un espacio donde los aspectos culturales de la traducción especializada se pueden discutir y promover un enfoque comparativo en todos los idiomas, áreas temáticas y metodologías. Acogemos también con satisfacción las contribuciones de otras disciplinas afines como la lingüística, la filosofía y los estudios culturales que tocan temas de la traducción especializada.
Estamos a favor de la diversidad de marcos teóricos e interesados en enfoques innovadores en una disciplina emergente, donde la inmediatez es una característica clave. Damos la bienvenida a sus comentarios y está interesado en el diálogo entre los colaboradores, editores y lectores. Idioma: inglés

Kilómetro por hora, años-persona, ji cuadrado: temas dimensionales, métricos y algebraicos en las labores de redacción, edición y traducción al castellano

Artículo publicado en la revista Panacea por José A. Tapia Granados del Instituto del Trabajo y Relaciones Industriales, Universidad de Michigan.

Este trabajo comenta algunos aspectos básicos de teoría métrica, análisis dimensional y álgebra relativos a las magnitudes y cantidades de uso habitual en la vida cotidiana y en todos los campos de las ciencias naturales y sociales. Se trata de aspectos muy generales, cuyo conocimiento parece necesario para todos los implicados en la redacción de textos en castellano. El artículo presta especial atención a algunos problemas que surgen al traducir del inglés, explica las ambigüedades matemáticas a las que da lugar la preposición «por» y discute la forma de expresar la precisión de las mediciones y los conceptos de medición, recuento, magnitud, cantidad, dimensión, cantidades adimensionales, unidades básicas y unidades derivadas, etc. Se discute con detalle la formación de magnitudes derivadas obtenidas por multiplicación o división de magnitudes y se proponen cuatro reglas para formar y nombrar correctamente las unidades de las magnitudes derivadas por multiplicación de magnitudes. Se discute la expresión «ji cuadrado», equivalente a la frase inglesa chi square, a menudo incorrectamente traducida como «chi cuadrado». Idioma: inglés

El Sistema Internacional de unidades: aspectos prácticos para la escritura de textos en el ámbito de las ciencias de la salud

Artículo publicado en la revista Panacea por Javier Hellín del Castillo Licenciado en Bioquímica y Biología Molecular. Gerente de Calidad, Abbott Científica S. A., Madrid (España).

El Sistema Internacional de unidades, que deriva del sistema métrico internacional, ha sido aceptado en la mayoría de los países del mundo como sistema legal de unidades de medida y es unánimemente recomendado por las sociedades científicas y organizaciones de normalización. El Sistema Internacional no sólo establece y define el conjunto de unidades a utilizar y las relaciones entre ellas, sino que también da reglas fijas acerca de cómo deben escribirse los resultados de las mediciones. En el ámbito de las Ciencias de la Salud, la OMS recomienda vivamente el uso del Sistema Internacional desde hace algunas decenas de años. No obstante esto, en los textos científicos y médicos en español no es infrecuente encontrar numerosos errores y vacilaciones en la escritura de las unidades de medida, en parte explicables porque no abundan las publicaciones en esta lengua donde se recopilen las normas del Sistema Internacional de una manera sistemática y práctica. En el presente artículo se pretende recoger esas normas, relativas a la escritura correcta de las mediciones, tanto en su parte numérica, como en lo que se refiere a los símbolos y nombres de las unidades.

Estudio descriptivo inglés-español de las metáforas en el lenguaje del radiodiagnóstico médico

Artículo publicado en la revista Panacea por Beatriz Méndez Cendón del Instituto de Terminología Bilingüe y Traducción Especializada (ITBYTE), Universidad de Valladolid (España).

La metaforización es uno de los mecanismos más útiles a los que se recurre en el lenguaje médico ante la necesidad de designar los nuevos conceptos que constantemente surgen con el desarrollo científico y tecnológico. Se suele apuntar que con el empleo de las metáforas en el discurso médico se evita la utilización de términos oscuros y complicados y se facilita la identificación de los conceptos, al utilizar asociaciones presentes en la lengua común y conocidas por todos. Sin embargo, en este artículo se demuestra que con el uso de las metáforas no siempre se cumple este ideal de transparencia en el lenguaje, sino más bien se dificulta la comprensión del significado.
En este artículo se identifican y describen las metáforas utilizadas en el campo del radiodiagnóstico para denominar distintos signos radiológicos visualizados en la imagen. Para tal fin, se utilizan un corpus electrónico compuesto por artículos médicos en inglés y en castellano publicados en dos prestigiosas revistas de radiología, una norteamericana y otra española. Se clasificaron las metáforas identificadas desde un punto de vista temático y se analizaron desde un punto de vista conceptual. El fin último del estudio es contribuir a una mejor comprensión del uso metafórico en medicina para, así, poder proporcionar una serie de pautas que puedan aplicarse a su traducción.

Normas de presentación de originales de traducción para la edición impresa

Artículo publicado en la revista Panacea. La traducción editorial es uno de los primeros pasos en un largo proceso de edición, cuyo resultado final depende del perfecto engranaje de todos sus componentes. De una decisión en apariencia tan intrascendente como pueda ser el modo en que un traductor decide representar una figura en su original pueden derivarse toda una serie de complicaciones (costos añadidos, laboriosos procesos de revisión, errores o pérdidas), que podrían evitarse con una metodología de presentación de la traducción adecuada a los actuales procesos y tecnologías de producción editorial.
Estas «Normas de presentación de originales de traducción» incluyen una amplia casuística sobre elaboración y presentación material de originales electrónicos de texto y ofrecen al traductor orientaciones precisas para presentar convenientemente a un editor obras de carácter científico y académico.

Español de América y español de Europa

Interesante artículo publicado en dos partes en la revista Panacea cuyo autor es Günther Haensch de la Universidad de Augsburgo. Este artículo, que no está destinado a filológos y lingüistas, sino a traductores médicos, es, hasta cierto punto, un artículo «de divulgación». Por lo tanto, no se pueden abordar en él todos los problemas históricos, sociales, étnicos y culturales del español de América, sino principalmente aquellos que interesen al grupo de destino señalado. Pero aun así no se puede prescindir totalmente de explicaciones de índole histórica, filológica etc., ya que la lengua no se usa en un vacío, sino en una sociedad con todas sus peculiaridades. En este artículo, que es una versión actualizada del publicado en Terminologie & Traduction, 1994; (1): 149-198, se reproducen, en parte, ideas, hechos y ejemplos expuestos en otros trabajos. En muchos casos nos tendremos que limitar a remitir a otras publicaciones, teniendo en cuenta el espacio disponible

Minidiccionario crítico de dudas de Fernando A. Navarro

El Dr. Fernando A. Navarro, Traductor médico del Servicio de Traducción, Laboratorios Roche, Basilea (Suiza) ha publicado en la revista Panacea este minidiccionario sobre terminologías dudosas de medicina del inglés-español. El minidiccionario está dividido en varios volúmenes: