Filed under Diccionarios, Obras de referencia, Terminología by on .
Tratamiento de las siglas en los textos de divulgación médica, inglés-español
Artículo publicado en la revista de traducción médica Panacea que hace un análisis del empleo de las siglas en los textos médicos , inglés-español.
Filed under Artículos, Siglas y abreviaturas, Traducciones by on .
Artículo publicado en la revista Panacea por Gustavo Mendiluce Cabrera del Instituto de Terminología Bilingüe y Traducción Especializada, ITBYTE de la Universidad de Valladolid (España) que hace un anális del empleo del gerundio del idioma español en la medicina.
Filed under Artículos, Gramática, Lenguaje, Traducciones by on .
Manual práctico de Nutrición en Pediatría
La Sociedad de Pediatría de Madrid y Castilla-La Mancha y la Asociación Española de Pediatría han publicado conjuntamente este manual de nutrición en Pediatría.
En este libro, los diversos autores que han desarrollado los distintos capítulos se han ocupado especialmente de la alimentación que deben recibir los pacientes afectos de variadas patologías; en ellos, una nutrición correcta adaptada a su situación y características de la enfermedad, va a suponer un complemento terapéutico de extraordinaria importancia.
Es obvio que un libro que se ocupa de proporcionarnos los conocimientos científicos más actuales, sobre el tipo de alimentación que debemos proporcionar en las distintas enfermedades crónicas que aquí se analizan, constituirá para todos los pediatras un instrumento especialmente útil en su quehacer diario.
La Sociedad Panameña de Pediatría ha publicado este manual de Puericultura el cual presenta tópicos interesantes, actualizados y revisados y que aportan suficiente información sobre preocupaciones muy comúnes de los padres de familia en reñación con la salud y el desarrollo de sus niños. Se encontraran temas que abarcan problemas e inquietudes en el manejo del recien nacido, lactante, pre-escolar y escolar, entre otros.
Filed under Manuales, Pediatría, Puericultura, Sociedades by on .
Normas de presentación de originales de traducción para la edición impresa
Artículo publicado en la revista Panacea. La traducción editorial es uno de los primeros pasos en un largo proceso de edición, cuyo resultado final depende del perfecto engranaje de todos sus componentes. De una decisión en apariencia tan intrascendente como pueda ser el modo en que un traductor decide representar una figura en su original pueden derivarse toda una serie de complicaciones (costos añadidos, laboriosos procesos de revisión, errores o pérdidas), que podrían evitarse con una metodología de presentación de la traducción adecuada a los actuales procesos y tecnologías de producción editorial.
Estas «Normas de presentación de originales de traducción» incluyen una amplia casuística sobre elaboración y presentación material de originales electrónicos de texto y ofrecen al traductor orientaciones precisas para presentar convenientemente a un editor obras de carácter científico y académico.
Filed under Artículos, Normas y procedimientos, Traducciones by on .
Español de América y español de Europa
Interesante artículo publicado en dos partes en la revista Panacea cuyo autor es Günther Haensch de la Universidad de Augsburgo. Este artículo, que no está destinado a filológos y lingüistas, sino a traductores médicos, es, hasta cierto punto, un artículo «de divulgación». Por lo tanto, no se pueden abordar en él todos los problemas históricos, sociales, étnicos y culturales del español de América, sino principalmente aquellos que interesen al grupo de destino señalado. Pero aun así no se puede prescindir totalmente de explicaciones de índole histórica, filológica etc., ya que la lengua no se usa en un vacío, sino en una sociedad con todas sus peculiaridades. En este artículo, que es una versión actualizada del publicado en Terminologie & Traduction, 1994; (1): 149-198, se reproducen, en parte, ideas, hechos y ejemplos expuestos en otros trabajos. En muchos casos nos tendremos que limitar a remitir a otras publicaciones, teniendo en cuenta el espacio disponible
Filed under Artículos, Lenguaje, Traducciones, Uncategorized by on .
Minidiccionario crítico de dudas de Fernando A. Navarro
El Dr. Fernando A. Navarro, Traductor médico del Servicio de Traducción, Laboratorios Roche, Basilea (Suiza) ha publicado en la revista Panacea este minidiccionario sobre terminologías dudosas de medicina del inglés-español. El minidiccionario está dividido en varios volúmenes:
Filed under Diccionarios, Terminología, Traducciones by on .
Tipología textual pragmática y didáctica de la traducción en el ámbito biomédico
Tésis Doctoral publicada por el Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura de la Universidad de Granada ,cuya autora es M.ª Blanca Mayor Serrano. La tésis tiene los objetivos principales de:
1. Elaborar una tipología textual pragmática de la comunicación biomédica escrita.
2. Llevar a cabo un análisis contrastivo intra e interlingual de textos en lengua inglesa y española del ámbito de la biomedicina de manera sistemática, con objeto de describir y establecer algunas de las características de las clases de texto propias de la comunicación biomédica escrita.
3. Adscribir las clases de texto de la comunicación biomédica escrita, por sus características comunes, a un tipo textual determinado por las ventajas que ofrece desde un punto de vista didáctico.
Filed under Tesis y Disertaciones, Traducciones by on .
La traducción de textos médicos especializados a través de recursos electrónicos y corpus virtuales
Ponencia incluida dentro de las Actas del II Congreso «El Español, Lengua de Traducción»Las palabras del traductor Toledo, 2004 cuya autora es Gloria Corpas Pastor de la Universidad de Málaga. que trata de la traducción de textos médicos especializados a través de recursos electrónicos y corpus virtuales. Esta se ocupará del corpus como fuente de información documental y terminológica para la traducción especializada.
Como telón de fondo, se reflexiona brevemente sobre las interrelaciones existentes entre las tres disciplinas que se ocupan. A continuación, abordan las consecuencias derivadas del uso creciente de Internet para la traducción médica y, seguidamente, ilustran la
potencialidad del corpus como herramienta para la traducción directa e inversa.
Filed under Actas, Congresos, Internet, Ponencias, recursos electrónicos y virtuales, Traducciones by on .

