Obras de referencia

DermAtlas. Dermatology Image Atlas

Atlas diseñado por el Dr. Bernard A. Cohen, M.D., Division de Dermatología Pediátrica y el Dr. Christoph U. Lehmann, M.D., de la Division de Neonatología, Escuela de Medicina de la Universidad Johns Hopkins. Su objetivo es permitir a profesionales de atención en salud, padres, y pacientes de  tener acceso a imágenes de alta calidad de Dermatología parapropósitos de enseñanza. Idioma: inglés

DermIS.net

El Departamento de Medicina Clínica Social de la Universidad de Heidelberg y el Departamento de Dermatología de la Universidad de Erlangen han publicado este sitio que incluye dos atlas de Dermatología (DOIA y PeDOIA) con imágenes completas con diagnóstico y diagnóstico diferencial, informes de caso e información adicional sobre casi todas las enfermedades de la piel. Idioma: inglés

ATLAS on Substance Use (2010) – Resources for the prevention and treatment of substance use disorders

Este atlas publicado por la Organización Mundial de la Salud proporciona una descripción estructurada de los recursos disponibles para la prevención y el tratamiento de los desórdenes del uso de sustancias en regiones de la  OMS, diversas economías  y el mundo. El capítulo 1 introduce los aspectos epidemiológicos de los desórdenes del uso de la sustancia y proporciona la información en el nivel de la necesidad del tratamiento. El capítulo 2 ilustra recursos del servicio médico. Los datos sobre la puesta en práctica del tratamiento farmacológico para los desórdenes del uso de  sustancias se presentan en el capítulo 3. Aspectos del recurso humano son cubiertas en el capítulo 4. La política y los recursos legales se discuten en el capítulo 5, antes de concluir con los recursos para la prevención del uso de la sustancia en el capítulo 6. El informe del ATLAS se basa en un instrumento de encuesta y se ha logrado con la colaboración de la OMS regional y las oficinas del país, los puntos focales nacionales y un número de expertos principales en la materia del uso de sustancias psicoactivas. Idioma: inglés

International Trade and Health: A Reference Guide

El lenguaje del comercio y la salud se ha especializado y puede parecer oscuro. Pero aunque el lenguaje puede ser de enormes proporciones, los acuerdos comerciales internacionales que ahora se están negociando nos afectan a todos, y los profesionales de la salud en particular, necesitan dominar la terminología para que puedan participar en el debate nacional sobre el comercio y la salud. Esta guía de referencia es de un diccionario básico de términos seleccionados y notas informativas variadas que  elaboran algunos de los temas.
Además de los diccionarios y notas informativas elaboradas por las oficinas centrales o regionales de la OMS , esta guía de referencia incluye también resoluciones seleccionadas que incluyen la salud pública, la propiedad intelectual y / o el comercio internacional. Estos materiales, muchos de ellos ya publicados en otras formas, se juntan por primera vez en un solo lugar.
La guía pretende ser un punto de partida para los interesados no familiarizados con la zona comercial y la salud. Otras secciones de lecturas se incluyen al final de muchs de las notas breves. Idioma: inglés

Biblioteca Digital de la Medicina Tradicional Mexicana

La  Universidad Nacional Autónoma de México, dentro del Programa Universitario México, Nación Multicultural, ha publicado esta biblioteca digital cuya realización  fue posible gracias a la generosa autorización del Ing. Luis H. Álvarez, Director General de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), institución depositaria de los derechos patriomoniales de la Biblioteca de la Medicina Tradicional Mexicana (México, Instituto Nacional Indigenista, 1994).

La bilioteca incluye el Diccionario Enciclopédico de la Medicina Tradicional Mexicana, Atlas de las Plantas de la Medicina Tradicional Mexicana, La Medicina Tradicional de los
Pueblos Indígenas de México y la Flora Medicinal Indígena de México.

  • Diccionario Enciclopédico de la Medicina Tradicional Mexicana (2 tomos). El Diccionario contiene alrededor de 1,100 términos de entrada sobre causas de demandas de atención, recursos humanos, recursos materiales,  procedimientos y métodos diagnósticos y terapéuticos, así como conceptos de la medicina tradicional mexicana, con énfasis especial en la medicina tradicional indígena. Es un  trabajo realizado por un grupo interdisciplinario de investigadores (médicos, etnólogos, antropólogos y biólogos) y cuya fuente central proviene de la literatura especializada.
  • La Medicina Tradicional de los Pueblos Indígenas de México (3 tomos). Describe en  47 monografías, aspectos relevantes de la medicina tradicional de 56 pueblos indígenas de México: aporta datos generales de las regiones indígenas, descripción de los terapeutas tradicionales y las causas de demanda de atención más frecuentes. La fuente de esta obra es directa, es decir, producto del trabajo de campo de un equipo de investigadores, fundamentalmente antropólogos y etnólogos quienes aplicaron cuestionarios y encuestas a los terapeutas tradicionales y personas conocedoras del tema.
  • Atlas de las Plantas de la Medicina Tradicional Mexicana (3 tomos). Contiene 1,045 monografías de las plantas medicinales más frecuentemente usadas en la medicina tradicional mexicana. Incluye datos taxonómicos, descripción botánica, información etnobotánica y antropológica, aspectos históricos e información experimental (química, principios activos, farmacología, toxicidad). Las fuentes más importantes provienen de la literatura especializada, información de campo aportada por 48 equipos regionales y más de 350 médicos tradicionales, así como de información contenida en ejemplares de diferentes herbarios de México. El trabajo fue realizado por un equipo central de investigadores, en su mayoría biólogos, y como se mencionó anteriormente, con una importante particiapación de equipos regionales.
  • Flora Medicinal Indígena de México. (3 tomos). Está conformada por 33 monografías de diferentes comunidades o regiones indígenas del país; en su mayoría cuenta con versión en lenguas indígenas y en español. Cada monografía contiene generalidades culturales y/o ecológicas de la comunidad o región y una serie de fichas que aportan información de primera mano sobre su flora medicinal: ilustración, descripción botánica, localización geográfica, datos sobre el uso medicinal y sobre las causas y sintomatología de la enfermedad que curan. Las monografías fueron realizadas por más de 230 terapeutas tradicionales indígenas (textos e ilustraciones) como un ejercicio de sistematización de sus conocimientos herbolarios y etnomédicos, y como una nueva herramienta de transmisión del saber médico a las nuevas generaciones.

Diccionarios Collins en Línea

El sitio Reverso.net, brinda un  servicio gratuito de diccionarios  en línea para inglés, francés, alemán, italiano, ruso, chino de la editorial Collins. El sitio ofrece también un traductor en línea , un conjugador de verbos en español, inglés, francés y alemán , una interfaz para la gramática francesa e inglesa y un corrector ortográfico y gramático de francés e inglés

 

Diccionarios Larousse

La editorial Larousse brinda 21 diccionarios gratuitos para la traducción de términos en varios idiomas. Estre ellos se encuentran:

  • Diccionario Francés
  • Diccionario Francés Inglés
  • Diccionario Inglés Francés
  • Diccionario Francés Alemán
  • Diccionario Alemán Francés
  • Diccionario Francés Español
  • Diccionario Español Francés
  • Diccionario Francés Italiano
  • Diccionario Italiano Francés
  • Diccionario Alemán Inglés
  • Diccionario Inglés Alemán
  • Diccionario Inglés Español
  • Diccionario Español Inglés
  • Diccionario Alemán Español
  • Diccionario Español Alemán
  • Diccionario Inglés Italiano
  • Diccionario Italiano Inglés
  • Diccionario Alemán Italiano
  • Diccionario Italiano Alemán
  • Diccionario Francés Árabe
  • Diccionario Francés Chino

Larousse Médical. Edition 2006

Diccionario publicado por la editorial Larousse de contenidos terminológicos médicos en francés.

Diseñado por un equipo de 150 expertos, este diccionario reúne a todas las preguntas sobre el cuerpo humano, sus funciones y sus enfermedades. Más de 6000 elementos de la lista A a la Z son los términos médicos, la prevención, la evolución y el tratamiento de enfermedades, intervenciones quirúrgicas, las descripciones de los exámenes médicos, el papel y la acción de los fármacos, la base de anatomía y fisiología, técnicas de primeros auxilios. Idioma: francés

Diccionario de Siglas Médicas

La Sociedad Española de Documentación Médica (SEDOM) incorpora a su página Web un diccionario de siglas médicas como herramienta abierta y gratuita a disposición de toda la comunidad científica. Son sus autores Javier Yetano Laguna y Vicent Alberola Cuñat y su primera edición se publicó en 2003. La SEDOM ha decidido actualizarlo y ofrecerlo en formato electrónico.

Las dificultades del documentalista médico al tener que interpretar un texto se producen por el desconocimiento de la terminología de las diferentes especialidades y por el uso de las siglas y otras abreviaciones utilizadas en la documentación. Las abreviaciones son recursos para ahorrar tiempo y espacio en el lenguaje pero su proliferación genera dificultades de comprensión. Su significado se puede conocer acudiendo a un diccionario de abreviaciones médicas.

Existen tres grandes grupos de abreviaciones: abreviaturas, siglas y símbolos.

1. La abreviatura es la representación de una palabra o de las palabras de una frase por alguna o algunas de sus letras, la primera de las cuales ha de ser la inicial de la palabra abreviada. Las abreviaturas conservan el género y el número de la palabra completa (la a.c., la auscultación cardíaca).

Las abreviaturas se pueden formar siguiendo unas normas (regulares) o no (irregulares).Las regulares pueden serlo por:

a) Suspensión o truncamiento. Se corta la palabra en un momento determinado y se omite el resto. El corte puede hacerse después de la letra inicial (a. por anatomía) o después de las consonantes anteriores a la vocal de la primera sílaba o sílabas siguientes (anat., por anatomía). Se escriben en minúscula, llevan punto abreviativo y se leen desarrolladas. Si indican una palabra en plural no se debe añadir la letra ese ni duplicar la inicial (p., página o páginas y no ps. o pp.)

b) Contracción. Se eliminan todas o algunas letras interiores y se conserva un fragmento inicial y uno final (pte., pendiente). Se escriben en minúscula, aunque no siempre (Dr., doctor). Llevan punto abreviativo y se leen desarrolladas.

Las abreviaturas irregulares no siguen ninguna sistemática.

2. La sigla es un caso particular de abreviatura por suspensión. Se forma con las letras iniciales de palabras (HPV, herpes papiloma virus). No se respetan los dígrafos ni los grupos consonánticos y se omiten las partículas a, de, y, con, el, la: UVI, unidad de vigilancia intensiva; FUR, fecha de la última regla. No llevan punto abreviativo, se escriben en mayúscula, no se añade la letra ese para el plural y se pueden leer como palabras (UVI, FUR); como sucesión de letras (CTX, ce-te-equis; HIV, hache- i-ve); en forma completa, como si la palabra no estuviese abreviada (DMNID, diabetes mellitus no insulinodependiente; BCRD, bloqueo completo de rama derecha.).

Un acrónimo es un caso particular de sigla. Utiliza el sistema abreviativo por suspensión aplicado no solo a la letra inicial de cada palabra sino también a algunas de sus sílabas (DIU, dispositivo intrauterino). La mayoría de autores incluyen los acrónimos entre las siglas. Se escriben en mayúscula, no llevan punto abreviativo, para el plural no se añade la letra ese. Se leen como la palabra desarrollada. Tanto las siglas como los acrónimos, cuando por el uso se han convertido en palabras (lexicalización), se pueden escribir en minúscula (láser, sida, radar). Las siglas y acrónimos conservan el género y el número de la palabra completa (la UVI; el HPV).

3. Los símbolos son abreviaciones que responden a una convención internacional establecida por organismos competentes. El símbolo es un signo gráfico que en la ciencia y la técnica representa una palabra, un sintagma o un valor. No llevan nunca punto abreviativo (excepto si es el final de una frase que sí llevan punto), ni ninguna letra que indique el plural. Se escriben en minúscula, excepto los que derivan de un nombre propio, y el litro, que tiene doble grafía l y L.

Si acompañan a números ha de haber un espacio entre el número y el símbolo (25 mm, no 25mm, 39 C, no 39C). Pueden encontrarse símbolos:
a) Del Sistema Internacional de unidades. Corresponden a unidades de medida, como g por gramo o gramos, min, por minuto o minutos.
b) De otras áreas, científicas o no, sancionadas internacionalmente o por su uso en la bibliografía. Así, de elementos químicos, Na, sodio; de la matemática, ⊂, inclusión; de unidades monetarias, €, euro.

Las notaciones horarias se utilizan para una indicación horaria o duración de un hecho. En la indicación horaria, ya sea mediante la notación de 24 horas o de 12 horas, se escriben las horas y los minutos separados por dos puntos o por un punto (nunca coma), seguido o no por el símbolo h (hora): Ingresará a las 20.30 h. Para indicar la duración de un hecho los símbolos son h, para las horas, min, para los minutos y s para los segundos: La intervención duró 2 h 35 min.

En este trabajo se presentan ordenados alfabéticamente las abreviaturas, siglas y símbolos, obtenidos de las historias clínicas de hospitales de territorios tan alejados geográficamente como el País Vasco y el Valenciano. Corresponden a escritos médicos desde los años 1990 al 2011. Se incluyen dentro del mismo texto las raíces, prefijos y sufijos (algunos son raíces usadas como prefijos o sufijos) más frecuentes en los términos médicos. Creemos que no se puede prescindir de las siglas y para facilitar la comprensión de su lectura ofrecemos este diccionario de abreviaciones médicas a la comunidad de documentalistas médicos.

Visionary. A Dictionary for the Study of Vision

El siguiente diccionario fué escrito y mantenido por Lars Liden del Departamento de Sistemas Neurales y Cognitivos, en la Universidad de Boston. Comprende la terminología utilizada en el estudio de la visión humana y animal e incluye los términos de las áreas de la visión biológica y de máquina, psicofísica visual, neurociencia visual y otros campos relacionados. Idioma: inglés