2011 Archives

Tipologías textuales y géneros en la normalización terminológica y ortotipográfica de la traducción médica

Artículo publicado por  Clara Inés López Rodríguez de la Universidad de Granada en la revista Terminologie et traduction del  2000.

Los textos médicos están sujetos a diferentes grados a la normalización terminológica y retórica.
Expertos en la materia que quieran publicar su trabajo en revistas en un contexto internacional  deben cumplir con las convenciones, como las normas ISO relacionadas con la edición, los requisitos de uniformidad para manuscritos enviados a revistas biomédicas o los vocabularios controlados de bases de datos bibliográficas, principalmente MEDLINE. Más libertad es permitida en otros tipos de textos como artículos científicos para el público en general.
Los traductores deben estar familiarizados con las convenciones y deben ser capaces de
reconocer el grado de terminologizaciónn y la normalización asociada a un tipo de texto en particular , el registro y el género. En los estudios de traducción estos términos a menudo no son adecuadamente diferenciados. Por lo tanto, es necesario definir con claridad y proponer una taxonomía de tipos textuales y géneros médicos, especialmente los utilizados en la comunicación profesional. En este documento se argumenta que la identificación de los tipos de texto ayuda a los traductores a decidir si la terminología del texto de destino es adecuado, mientras que los géneros imponen a restricción,
estructura, contenido y patrones sintácticos y estilísticos.

Algunas consideraciones sobre la traducción médica

Artículo publicado por el traductor Malcolm Marsh de la Universidad de Salford dentro del sitio ¨Aproximaciones a la traducción¨ donde se reúne una selección de los artículos presentados en el «Simposio de Traducción español-inglés» celebrado en la Universidad de Salford en marzo de 1996, y organizado de modo conjunto por el Instituto Cervantes de Manchester y el Instituto de Estudios Europeos de la Universidad de Salford. Los aspectos y conceptos que este artículo va a examinar son en su mayoría de tipo práctico más bien que teórico ya que se derivan principalmente de la experiencia del autor como traductor profesional y docente.

Limitaciones y condicionantes de la práctica profesional de la traducción médica: aplicaciones a la combinación lingüística inglés-español

Presentación realizada por Ana Belén Martínez López del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba incluida dentro de las Actas del IV Congreso. El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo (Toledo, 2008).

Guidelines for the beginner medical translator practically applied and analysed

Tésis de Maestría publicada por la Universidad de Utrecht en el 2011. El propósito de esta tesis ha sido la de ofrecer un conjunto básico de normas especificadas para diferentes objetivos públicos, procedentes de diferentes fuentes, la mayoría de los cuales se ocuparon directamente de la traducción médica, por lo que el traductor médico principiante  tiene en su ayuda un manual práctico que le permite hacer frente a las muchas dificultades  que  un texto médico puede proporcionar, por lo que puede poner en marcha su carrera como traductor médico. Idioma: inglés

Genetic etiology of hereditary colorectal cancer: new mechanisms and advanced mutation detection techniques

Tésis Doctoral publicada por la Universidad de Utrech que trata de de los nuevos mecanismos y técnicas avanzadas de detección de mutaciones genéticas del cancer de colon. Idioma: inglés

DIGIBUG: Repositorio Institucional de la Universidad de Granada. Tesis

Tésis y disertaciones coleccionadas dentro del repositorio institucional de la Universidad de Granada encontrandose incluidas las reacionadas a medicina y ciencias de la salud, ciencias de la información y blibliotecología.

La traducción editorial de manuales especializados dentro del ámbito biosanitario: Aplicaciones a la enseñanza y a la práctica profesional de la traducción médica del inglés al español

Tésis Doctoral publicada dentro de la colección del repositorio institucional de la Universidad de Granada que tiene como autora a Ana Belén Martínez de la Facultad de Filosofía y Letras de esa Universidad que aborda única y exclusivamente una modalidad de traducción profesional dentro del ámbito biosanitario, la modalidad que se refiere a la traducción de manuales especializados de medicina para el sector editorial.

López Rodríguez, Clara Inés. 2000. Tipología textual y cohesión en la traducción biomédica inglés-español: un estudio de corpus. PhD Thesis, Universidad de Granada

Tesis doctoral publicada por el Departamento de Traducción e Interpretación de la
Universidad de Granada en el año 2000 y que su autora es Clara López Rodríguez. Este trabajo se ha elaborado dentro del marco del proyecto de investigación OncoTerm: Sistema bilingüe de información y recursos oncológicos, financiado por la DGICYT (código PB98-1342). Su objetivo es el de poner al alcance de pacientes y profesionales de la medicina y la traducción especializada información relacionada con el cáncer. El sistema consta de una ontología y una base de datos terminológica y textual en inglés y español, recursos que estarán integrados entre sí en Internet.

La traducción de textos médicos especializados a través de recursos electrónicos y corpus virtuales

Ponencia incluida dentro de las Actas del II Congreso «El Español, Lengua de Traducción»Las palabras del traductor Toledo, 2004 cuya autora es Gloria Corpas Pastor de la Universidad de Málaga. que trata de la traducción de textos médicos especializados a través de recursos electrónicos y corpus virtuales. Esta se ocupará del corpus como fuente de información documental y terminológica para la traducción especializada.
Como telón de fondo, se reflexiona brevemente sobre las interrelaciones existentes entre las tres disciplinas que se ocupan. A continuación, abordan las consecuencias derivadas del uso creciente de Internet para la traducción médica y, seguidamente, ilustran la
potencialidad del corpus como herramienta para la traducción directa e inversa.