enero 2012 Archives

The Definition of Death and the Ethics of Organ Procurement from the Deceased

El Consejo de Bioética del Presidente, dentro de la Biblioteca de Investigación de Bioética en la Universidad de Georgetown, ha publicado este trabajo que fué presentado y discutido en la reunión de Septiembre del 2006 de ese Consejo y que trata sobre la definición de muerte cerebral y la obtención de órganos para trasplante del fallecido. Idioma: inglés

Controversies in the Determination of Death

El Consejo del Presidente sobre Bioética ha publicado este informe sobre controversias en la determinación de la muerte.

La pregunta de cómo, por qué norma-un individuo debe ser declarado muerto es una vez más una pregunta de controversia. Con este informe, el Consejo Presidencial sobre la Bioética ocupa esta controversia y trata de comprender los problemas en el centro del debate renovado acerca de los problemas por sí desconcertante de la determinación de la muerte humana en la era de las tecnologías para mantener la vida. En las páginas siguientes, el presidente del Consejo examina las principales líneas de la crítica y la defensa de la norma neurológica, y también explora los problemas éticos generados por el uso de la norma cardiopulmonar tradicional en la práctica la obtención de órganos conocidos como “La donación de control después de la muerte cardiaca. “de esta manera, el Consejo Presidencial sobre la Bioética tiene como objetivo informar a la opinión pública estadounidense del estado actual de los debates y reflexiones para orientar al público sobre los asuntos que tocan algunos de los interrogantes más profundos de la sociedad humana. Idioma: inglés

Code of Best Practices in Fair Use for Academic and Research Libraries.January 2012

La Asociación de Bibliotecas de Investigación (ARL) anuncia la liberación del código de buenas prácticas en el uso justo para bibliotecas académicas y de investigación, una declaración de forma clara y fácil de usar, con enfoques razonables de uso justo desarrollados por y para los bibliotecarios que apoyan la investigación académica y educación superior.
En docenas de entrevistas con veteranos de investigación y bibliotecas universitarias,
los investigadores caprendieron cómo la ley de derechos de autor entra en juego como
funciones básicas de la biblioteca. Luego, en una serie de pequeños grupos de discusión mantenidos con las autoridades de las bibliotecas de todo el país, el equipo de investigación desarrolló un método de consenso para la aplicación de uso justo.
El Código se ocupa de cuestiones tan comunes en la educación superior:

* ¿Cuándo y cuánto el material con derechos de autor puede ser digitalizado para el uso de los estudiantes ? Y deben ser tratados los vídeos de la misma manera como un impreso?

* ¿Cómo pueden las colecciones especiales de las bibliotecas estar  disponibles en línea?

* Pueden las bibliotecas archivar sitios web para el uso de los futuros estudiantes y
académicos?

El Código identifica la relevancia del uso justo en ocho situaciones recurrentes de los bibliotecarios:

* Apoyo a la enseñanza y el aprendizaje con el acceso a los materiales de la biblioteca
a través de las tecnologías digitales

* El uso de una selección de materiales de la colección para dar a conocer una de la actividades de la biblioteca  o la creación de exposiciones virtuales y físicas

* La digitalización para preservar las partidas de riesgo

* La creación de colecciones digitales de archivos de las colecciones  y materiales de colecciones especiales

* La reproducción de material para su uso por alumnos discapacitados, profesores, personal y otros usuarios apropiados

* Mantener la integridad de las obras depositadas en los repositorios institucionales

* Creación de bases de datos para facilitar el uso de la investigación  no consumida (incluyendo la búsqueda)

* La recopilación de material publicado en la web y ponerla a disposición en la
Código, los bibliotecarios afirman que el uso justo está disponible en cada uno de estos
contextos, proporcionando una guía útil sobre el alcance de las mejores prácticas
en cada uno.

El Código fue desarrollado en colaboración con el Centro de Medios de Comunicación Social y la Facultad de Derecho del a universidad Americana de Washington Winston Tabb, Universidad  Johns Hopkins. Este código fue desarrollado por y para los bibliotecarios académicos y de investigación. Mientras que algunas de las ideas y principios en el código puede ser útil para los bibliotecarios en otros contextos, cualquier referencia a los “bibliotecarios” en este documento se refiere a las bibliotecas universitarias y de investigación, no a todos los bibliotecarios. Idioma: inglés

Haematopoietic Stem Cell Mobilisation and Apheresis: A Practical Guide for Nurses and Other Allied Health Care Professionals

El Grupo Europeo de Trasplante de Sangre y Médula Ósea ha publicado esta guía de práctica clínica para enfermeras sobre la mobilización y aféresis de células madre hematopoyéticas. Idioma: inglés

 

Immune Thrombocytopenia. A Practical Guide for Nurses and Other Allied Healthcare Professionals

El Grupo de Enfermeras del Grupo Europeo de Trasplante de Sangre y Médula Ósea ha publicado este folleto con las guías de práctica clínica sobre el diagnóstico y tratamiento de la trombocitopenia inmune. Idioma: inglés

Medicinal Plants in Papua New Guinea

La Oficina Regional de la OMS para el Pacífico Occidental ha publicado este libro sobre plantas medicinales utilizadas en Papua Nueva Guinea. El libro está compuesto por dos partes: Part I y Part II

La Medicina tradicional, incluye el conocimiento, habilidades y prácticas de atención de salud integral, en todas las culturas. Se basa en las teorías indígenas, las creencias y experiencias, y es ampliamente aceptada por su papel en el mantenimiento de la salud y el tratamiento de la enfermedad.

Las plantas medicinales son los principales ingredientes de las medicinas locales, pero la rápida urbanización que conduce a la pérdida de muchas plantas importantes y el conocimiento de su uso. Para ayudar a conservar este conocimiento y reconocer la importancia de las plantas medicinales para los sistemas de atención de la salud, la Oficina Regional de la OMS para el Pacífico Occidental ha publicado una serie de libros sobre plantas medicinales en China, la República de Corea, Viet Nam y el Pacífico Sur. Plantas Medicinales en Papua Nueva Guinea es el quinto de esta serie.

Este libro cubre sólo una pequeña proporción del inmenso conocimiento de la medicina tradicional, las especies de plantas de las que se derivan de las enfermedades que pueden tratar y las partes de las plantas que se utilizarán. Las diversas culturas, lenguas y prácticas tradicionales de Papua Nueva Guinea hicieron de este proyecto todo un reto. Sin embargo, creemos que la información y las referencias que acompañan pueden proporcionar información útil para los científicos, médicos y otros usuarios. Idioma: inglés

EBMT-ESH Handbook on Haemopoietic Stem Cell Transplantation. (2008 edition)

El Grupo Europeo para el Trasplante de Sangre y Médula Osea  (EBMT) ha publicado este manual en su revisión revisada del 2008 sobre trasplante de células madre hematopoyéticas. Idioma: inglés

 

Xenotransplantation: Guidance on Infectious Disease. Prevention and Management

Documento publicado por la Organización Mundial de la Salud sobre la prevención y tratamiento de enfermedades infecciosas en xenotrasplantes.
Xenotrasplante, la transferencia de células animales, tejidos u órganos en receptores humanos, puede convertirse en una realidad biomédica. El desarrollo de protocolos que modifican el sistema inmune para evitar el rechazo del injerto y el injerto vs enfermedad del huésped y avances en técnicas quirúrgicas pueden abrir la puerta a un campo con el potencial para salvar miles de vidas humanas cada año. El campo del xenotrasplante también trae consigo el potencial para la introducción de agentes infecciosos de origen animal, conocidos y aún desconocidos, en la población humana. Estos agentes podrían causar la enfermedad en su nuevo huésped. La difusión más allá del receptor original en la población en general podría provocar epidemias. Xenotrasplante, por lo tanto, tiene el potencial de ser tanto de gran beneficio y en detrimento de los seres humanos.
Si no puede hacerse el xenotrasplante se vá más allá del alcance de este documento. Por lo tanto, este documento no examina las importantes cuestiones éticas que rodean a esta tecnología, ni tampoco evalua su viabilidad. En su lugar, haciendo la suposición de que esta tecnología podría ser implementada, los autores han centrado su debate sobre algunas de las enfermedades infecciosas consecuencias de xenotrasplante. El libro presenta una evaluación de riesgos y ofrece ideas sobre cómo reducirlas al mínimo. Abordando los conceptos presentados en este documento,las partes interesadas deben iniciar el desarrollo de directrices apropiadas para la prevención o tratamiento de los riesgos de enfermedades infecciosas asociados con esta tecnología. Idioma: inglés

Global Glossary of Terms and Definitions on Donation and Transplantation. Geneva, November 2009

La falta de una terminología y definiciones reconocidas a nivel mundial , así como la necesidad de una colección de datos e información uniformes para la Base de Datos Mundial sobre Donación y Trasplante desencadenó la unificación de términos y definiciones básicas sobre la donación de células, tejidos y trasplante de órganos con el fin de la creación de un glosario global. El objetivo de este glosario es aclarar la comunicación en el área de donación y el trasplante, ya sea para el público lego o de asistencia técnica, con fines clínicos, legales y éticos.
En 2007 la OMS, junto con la Sociedad de Trasplantes (TTS) y la Organización Nacional de
Trasplantes (ONT) en España, iniciaron un proceso de armonización y lo ubicaron en la “Reunión de Armonización de datos sobre actividades y resultados del  Grupo Editorial para un Glosario Global “, uniendo los criterios de los expertos de las seis regiones de la OMS, profesionales y representantes de autoridades gubernamentales .
Las definiciones oficiales existentes fueron seleccionadas cuando se estimaron convenientes. Además, el Grupo Editorial  adaptó las definiciones existentes o bien produjo nuevas definiciones.
Un proyecto resultante de este proceso fue publicado en el sitio web de la OMS para varios meses de observaciones.
El presente documento “Glosario Mundial sobre donación y trasplante” es el resultado de este proceso. Se prevé que el Glosario se completará y adaptará con el avance del consenso mundial. Idioma: inglés