septiembre 2012 Archives

English and Spanish Medical Languages: A Comparative Study from a Translation Point of View

Artículo publicado por la revista TRANS. La medicina constituye uno de los campos más traducidos en España, consecuencia lógica de la importación de la literatura científica de países anglosajones. De este modo, la medicina representa en el nuevo siglo un ámbito de interés creciente para los traductores, especialmente aquellos cuya combinación lingüística es inglés-español. De hecho, actualmente el inglés es, sin lugar a dudas, la lingua franca de la ciencia médica. Ante esta situación, el traductor se ve obligado a conocer las características específicas del lenguaje médico, tanto inglés como español, con el objeto de desarrollar una traducción de calidad. Por consiguiente hemos llevado a cabo un análisis detallado de la literatura existente sobre lenguaje médico y una investigación exhaustiva en textos médicos para proporcionar un análisis contrastivo del inglés y del español teniendo en cuenta la influencia del inglés en el lenguaje médico español.

Latin as the language of medical terminology: some remarks on its role and prospects

El presente artículo ofrece una visión actualixada del estado del latín como lengua de la medicina, es decir, en su componente terminológico. Se refiere con mayor detalle con los  tres vocabularios terminologícos básicos  en la que un médico no los puede manejar sin su   onocimiento. En este sentido, una rango primario está ocupado por la nomenclatura anatómica internacional cuya versión latina sigue siendo en la extensión completa. Un cuadro más variado se presenta por las disciplinas clínicas en las que, además de términos latinos, expresiones de procedencia antigua se han aplicado en una gran medida en la forma de las lenguas étnicas. Al mismo tiempo, en particular en vista de las necesidades de informatización, repetidos intentos han aparecido en apoyo al Inglés, que tiene la mayor posibilidad de convertirse en un nuevo idioma en la región particular de la medicina clínica.
En la terminología farmacéutica el latíntiene, por el momento, sigue siendo un medio de funcionamiento de comunicación  internacional, garantizado por la Farmacopea Europea (1996) y por el corpus de Nombres internacionales comúnes (1992, 1996), aunque en el futuro una fuerte competencia de las lenguas nacionales debe tenerse en cuenta. Idioma: inglés

The role of translation in undergraduate medical English instruction

Durante la mayor parte de la historia de la docencia del inglés médico en la Universidad de Belgrado, la traducción ha constituido un asunto prioritario como técnica docente y de evaluación. Las reformas educativas acometidas a comienzos del siglo XXI trajeron como resultado el cambio hacia una docencia basada en contenidos, mucho más centrada en la comprensión lectora y mucho menos en la traducción. En el presente trabajo se estudia el nuevo papel que ha adquirido la traducción en las titulaciones serbias tras la reforma. En primer lugar se esboza la historia de la docencia del inglés médico. Seguidamente se analiza el papel que juegan el léxico y el discurso en la docencia de la traducción al tiempo
que se ofrecen sugerencias encaminadas a mejorar la técnica docente de la traducción del inglés médico como parte del currículum académico en Serbia. La traducción se presenta como una destreza muy valiosa a dominar por parte de los alumnos y, por lo que respecta a los docentes, los ejercicios de traducción posibilitan el diagnóstico de posibles problemas lingüísticos. Por último, la enseñanza de la traducción resulta muy importante en el sentido de que capacitará a los futuros profesionales médicos a reconocer los distintos géneros del lenguaje médico especializado así como las diferencias existentes entre las lenguas inglesa y serbia. Idioma: inglés

ASPECTOS DE LA DIDÁCTICA DEL INGLÉS PARA FINES ESPECÍFICOS. LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA COMO MÉTODO DE EVALUACIÓN FORMATIVA Y DE AUTOEVALUACIÓN

Disertación publicada por la Universidad de Salamanca. Este trabajo trata la utilidad de las actividades de traducción en la enseñanza y el aprendizaje del Inglés para Fines Específicos. Aunque podemos encontrar entre los especialistas de este campo posiciones enfrentadas con respecto de esta cuestión, la realidad es que no parece que ninguna esté sustentada en argumentos de tipo teórico. Por esta razón, la investigación realizada tiene un doble propósito. De un lado, se busca establecer un marco teórico comprehensivo capaz de apoyar los distintos argumentos sobre la utilidad didáctica de la traducción. De otro, se pretende aplicar este marco para investigar la funcionalidad didáctica de la traducción para alcanzar objetivos educacionales de tipo actitudinal cuando las actividades de traducción son utilizadas para la autoevaluación de la actuación y para la evaluación formativa.
Para conseguir el primer objetivo, se analizan en profundidad los marcos teóricos desarrollados por la lingüística aplicada, por los estudios de traducción y por la didáctica general. De este modo, y a partir de un enfoque interdisciplinar, se propone una taxonomía comprehensiva de las funciones didácticas de la traducción.

Speech-Language Pathology Medical Review Guidelines

El propósito de las guía para el examen médico de la patología del habla y lenguaje, publicadas por la Asociación Americana del Habla-Lenguaje-Audición, es servir como un recurso para los planes de salud para su uso en todas las facetas de revisión de reclamaciones y desarrollo de políticas. Las guías proporcionan una visión general de la profesión de patología del habla-lenguaje, incluyendo las calificaciones patólogicas del habla-lenguaje, las normas prácticas, descripciones de servicios, la documentación de los servicios, y los datos de eficacia del tratamiento. Idioma: inglés

An intercultural study of first-person plural references in biomedical writing

Este artículo lleva a cabo un análisis contrastivo de artículos biomédicos publicados en revistas internacionales (publicadas en inglés) y escritos por investigadores de dos contextos culturales (el angloamericano y el español). En primer lugar, el artículo describe las semejanzas y diferencias entre estos textos en lo que se refiere a los efectos retóricos que realizan las referencias de plural de primera persona (“we”, “our”, “us”) en las distintas secciones de la estructura (Swales, 1990). En segundo lugar, el artículo analiza las funciones discursivas del pronombre de primera persona de plural (“we”) siguiendo la taxonomía de funciones propuesta por Tang y John (1999). Los resultados cuantitativos indican que, en general, los investigadores españoles tienden a utilizar con más frecuencia el pronombre de primera persona de plural, haciéndose así más visibles en sus textos, especialmente en las introducciones y en las discusiones de sus artículos. Asimismo, el análisis contrastivo revela notables semejanzas en los roles discursivos de “we” como “el guía”, “el arquitecto”, “el que mantiene la opinión” y el “creador de las ideas”; roles éstos que indican que los investigadores de los dos contextos culturales analizados son conscientes de los usos comunicativos específicos de “we” en las distintas secciones retóricas del artículo de investigación biomédico. Finalmente, el presente artículo valora esta variación intercultural en relación con el predominio del inglés como lengua franca de comunicación internacional en el ámbito académico e investigador (Benfield y Howard, 2000; Tardy, 2004; Giannoni,2008a). Idioma: inglés

Avances en Biomedicina

Revista científica a texto completo y  arbitrada, de periodicidad semestral, que es el órgano oficial del Instituto de Inmunología Clínica de la Facultad de Medicina de la Universidad de Los Andes. Los artículos sometidos serán publicados en las siguientes secciones:

  1. Revisiones y estado actual del problema.
  2. Artículos originales.
  3. Casos clínicos.
  4. Cartas al editor.
  5. Comunicaciones rápidas.
  6. Además de una sección destinada a los Investigadores Noveles (estudiantes de pre y post-grado) en los diferentes campos de las ciencias de la Medicina, Biología y Biotecnología, tanto a nivel Nacional como Internacional.

Las áreas que incluye la revista Avances en Biomedicina son:

  1. Ciencias Básicas: Biofísica, Biología Celular, Biología Molecular, Bioquímica, Biotecnología, Bioinformática, Fisiología, Farmacología y Toxicología, Inmunología, Histología y Ciencias Morfológicas, Microbiología, Micología, Parasitología, Técnicas Experimentales, Virología, entre otras.
  2. Clínicas: Cirugía, Dermatología, Ginecología y Obstetricia, Medicina, Psiquiatría/Psicología, Salud Pública y Epidemiología, Traumatología, Urología, Nefrología, Neurología, Hematología, Oncología, entre otras.

Revista Redbioética/UNESCO. Red Latinoamericana y del Caribe de Bioética

Revista a texto completo y arbitrada, de frecuencia semestral, dedicada a la difusión y debate de la bioética en el ámbito de América Latina y el Caribe, que publica artículos, así como también presentaciones en congresos, crónicas, reseñas y noticias. Está dirigida tanto al público especializado en bioética como a la comunidad en general. Tiene entre sus objetivos, además de divulgar las investigaciones desarrolladas por estudiosos de Latinoamérica y Caribe y también de otras partes del mundo, trabajar con profundidad los temas persistentes o cotidianos de la Bioética los cuales, en general, no disfrutan de espacios privilegiados en las grandes publicaciones internacionales. Además de las cuestiones biomédicas emergentes ya históricamente incluidas en la agenda bioética, de acuerdo con la Declaración Universal sobre Bioética y Derechos Humanos de la UNESCO, la Revista Redbioética/UNESCO aspira a brindar igual atención a temas menos glamorosos relacionados con las cuestiones sociales, sanitarias y ambientales, definitivamente incluidas en la nueva agenda bioética del siglo 21.

Filed under Bioética, Revistas by on #

Journal of Clinical and Experimental Dentistry

Revista a texto completo y arbitrada, de frecuencia trimestral, órgano oficial de la Sociedad Española de Cirugía Oral. El propósito de la revista es:
– Periodontología
– Biomateriales y Bioingeniería en Odontología
– Odontología Restaurativa
– Endodoncia
– Prótesis
– Ortodoncia
– Odontopediatría
– Medicina y Patología Oral
– Odontoestomatología para el discapacitado o pacientes especiales
– Cirugía Oral

Idioma: inglés

Revista Chilena de Salud Pública

Revista a texto completo y arbitrada, editada por la Escuela de Salud Pública, autorizada por el Decreto Universitario correspondiente. Circula cuatrimestralmente desde noviembre de 1997 y constituye un instrumento de expresión permanente y periódica del conocimiento en materias de salud pública.
El propósito de la Revista Chilena de Salud Pública es contribuir a la divulgación de trabajos de investigación científica de información relevante y de actualización en las distintas disciplinas del ámbito de la salud pública, manteniéndose al margen de aspectos coyunturales. Tiene como objetivo ser un medio de difusión y divulgación  de la investigación científica original en el campo de la Salud Pública. Bajo ese enfoque está  abierta a todo trabajo científico surgido de distintas disciplinas, que tengan una perspectiva sanitaria  poblacional en el ámbito nacional e internacional, con especial énfasis en la región de las Américas.
La publicación está dirigida a profesionales, investigadores, académicos y técnicos de las  distintas disciplinas vinculadas a la Salud Pública, tales como la medicina, las ciencias sociales,  la educación, la economía, la administración y otras, que se desempeñen en instituciones públicas,  organismos privados, entidades académicas u organizaciones no gubernamentales, tanto de Chile  como de otros países de América Latina.