Glosarios

Glosario sobre enfermedades crónicas complejas

Este es un documento vivo interactivo publicado por el Observatorio de Prácticas Innovadoras en el Manejo de Enfermedades Crónicas Complejas, OPIMEC que ofrece la primera versión del “Glosario sobre enfermedades crónicas complejas“. Cualquier persona puede añadir comentarios y valorar/votar los mismos favoreciendo así  la creación de nuevos términos y de un lenguaje común de forma colaborativa.

Global Glossary of Terms and Definitions on Donation and Transplantation. Geneva, November 2009

La falta de una terminología y definiciones reconocidas a nivel mundial , así como la necesidad de una colección de datos e información uniformes para la Base de Datos Mundial sobre Donación y Trasplante desencadenó la unificación de términos y definiciones básicas sobre la donación de células, tejidos y trasplante de órganos con el fin de la creación de un glosario global. El objetivo de este glosario es aclarar la comunicación en el área de donación y el trasplante, ya sea para el público lego o de asistencia técnica, con fines clínicos, legales y éticos.
En 2007 la OMS, junto con la Sociedad de Trasplantes (TTS) y la Organización Nacional de
Trasplantes (ONT) en España, iniciaron un proceso de armonización y lo ubicaron en la “Reunión de Armonización de datos sobre actividades y resultados del  Grupo Editorial para un Glosario Global “, uniendo los criterios de los expertos de las seis regiones de la OMS, profesionales y representantes de autoridades gubernamentales .
Las definiciones oficiales existentes fueron seleccionadas cuando se estimaron convenientes. Además, el Grupo Editorial  adaptó las definiciones existentes o bien produjo nuevas definiciones.
Un proyecto resultante de este proceso fue publicado en el sitio web de la OMS para varios meses de observaciones.
El presente documento “Glosario Mundial sobre donación y trasplante” es el resultado de este proceso. Se prevé que el Glosario se completará y adaptará con el avance del consenso mundial. Idioma: inglés

Glossary of Dental Clinical and Administrative Terms

La Asociación Dental Americana ha publicado este glosario de términos administrativos y clínicos

Hay muchos términos utilizados diariamente por los dentistas y su personal durante la prestación de atención a pacientes, mantener registros de pacientes y preparar las reclamaciones. Muchos términos son familiares, especialmente a individuos experimentados. Nuevos dentistas y personal, sin embargo, puede no ser familiar- y con el tiempo nuevos términos entran en uso y viejos términos son revisados para mayor claridad.
El Consejo de los Programas de Beneficios Dentales de la ADA ha incluido un glosario de términos administrativos y clínicos dentales en cada edición del manual del Consejo de términos y definiciones – CDT. Aunque la información del Glosario en el Manual impreso de CDT sirve a un propósito legítimo, la versión en línea del glosario tiene la ventaja de ser fácilmente actualizado. Este glosario en línea contiene el conjunto más actual del Consejo de términos y definiciones. El contenido se basa en el Glosario de CDT 2011-2012, con algunos cambios (por ejemplo, definiciones de incrustaciones y onlays) que surgió después de que el manual fue impreso.

El Consejo se propone mantener este glosario actualizado e incluir su contenido en el siguiente manual de CDT. Idioma: inglés

Glosario de dudas y dificultades inglés-español para pediatras

Segundo y tercero de una serie de tres artículos en los que el autor , traductor Dr. Fernando A. Navarro, expone y comenta algunos de los principales errores del lenguaje médico en español y el modo de evitarlos en las publicaciones médicas especializadas

English-Spanish and Spanish English Glossary of Ophthalmological Terms

Glosario publicado en la revista Translation Journal. Este artículo pretende ser de utilidad para aquellos traductores que se enfrenten a textos médicos, más concretamente, a textos especializados en el campo de la Oftalmología. Este glosario consiste en dos partes: la primera parte, presenta los términos en la dirección inglés-español y la segunda parte, al contrario, español-inglés. En él encontraremos términos relacionados con diagnósticos oculares, así como métodos y técnicas quirúrgicas.