Glosarios

Glossary of Dental Clinical and Administrative Terms

La Asociación Dental Americana ha publicado este glosario de términos administrativos y clínicos

Hay muchos términos utilizados diariamente por los dentistas y su personal durante la prestación de atención a pacientes, mantener registros de pacientes y preparar las reclamaciones. Muchos términos son familiares, especialmente a individuos experimentados. Nuevos dentistas y personal, sin embargo, puede no ser familiar- y con el tiempo nuevos términos entran en uso y viejos términos son revisados para mayor claridad.
El Consejo de los Programas de Beneficios Dentales de la ADA ha incluido un glosario de términos administrativos y clínicos dentales en cada edición del manual del Consejo de términos y definiciones – CDT. Aunque la información del Glosario en el Manual impreso de CDT sirve a un propósito legítimo, la versión en línea del glosario tiene la ventaja de ser fácilmente actualizado. Este glosario en línea contiene el conjunto más actual del Consejo de términos y definiciones. El contenido se basa en el Glosario de CDT 2011-2012, con algunos cambios (por ejemplo, definiciones de incrustaciones y onlays) que surgió después de que el manual fue impreso.

El Consejo se propone mantener este glosario actualizado e incluir su contenido en el siguiente manual de CDT. Idioma: inglés

Glosario de dudas y dificultades inglés-español para pediatras

Segundo y tercero de una serie de tres artículos en los que el autor , traductor Dr. Fernando A. Navarro, expone y comenta algunos de los principales errores del lenguaje médico en español y el modo de evitarlos en las publicaciones médicas especializadas

English-Spanish and Spanish English Glossary of Ophthalmological Terms

Glosario publicado en la revista Translation Journal. Este artículo pretende ser de utilidad para aquellos traductores que se enfrenten a textos médicos, más concretamente, a textos especializados en el campo de la Oftalmología. Este glosario consiste en dos partes: la primera parte, presenta los términos en la dirección inglés-español y la segunda parte, al contrario, español-inglés. En él encontraremos términos relacionados con diagnósticos oculares, así como métodos y técnicas quirúrgicas.

Glosario de términos en el subdominio de ventilación mecánica y fisiopatología respiratoria (español-inglés/inglés-español)

Glosario publicado en la revista Translation Journal. Este glosario pretende ser de utilidad a todos aquellos traductores que se enfrenten a textos relacionados con el dominio del conocimiento de la neumología, aunque, más concretamente, al subdominio de la ventilación mecánica y fisiopatología respiratoria. El glosario se divide en dos partes: por un lado, los términos en la dirección español-inglés y, por otro, en la dirección inglés-español.

0

Public Health Glossary: A Terms and Definitions Guide for US Air Force Public Health Professionals, 3d. ed. 2011

El Servicio Médico de la Fuerza Aérea de Estados Unidos  ha publicado este glosario que incluye términos y definiciones sobre salud pública. Este glosario incluye más de 5.400 términos y definiciones de las disciplinas de Biología (Bio), epidemiología (Epi), Ecología (Eco), Entomología (ENTO), Seguridad / Emergencia / Desastre / Proliferación / Guerra asimétrica (SA), Parasitología (Pará), Salud Pública y Salud Ambiental (HPE), Estadística (STAT) de Medicina Tropical (Trop), Medicina Veterinaria (Vet), y Zoología (Zoo). Va a encontrar términos definidos en varias categorías, se incluyenpara destacar las diferencias de las diversas disciplinas quela usan para definir una expresión. Notas La Segunda Edición: Incluye otros términos y definiciones relacionadas con las mencionadas disciplinas, así como Salud Ocupacional (OH), Animales Venenosos Acuáticos (Aqua) y las enfermedades por priones (PRD).
Notas Tercera edición: Incorpora más de 600 nuevos términos y definiciones, así como una lista completa de prefijos médicos, sufijos y raíz de palabras. Idioma: inglés