Glosarios

Diccionario Académico de la Medicina (DIACME)

El DIACME,  es creado en la Universidad Nacional de Colombia y publicado por la Academia Nacional de Medicina. Es enciclopédico porque ordena sus temáticas y estructura sus artículos de definición con información y descripciones universales; al mismo tiempo, es especializado ya que presenta su contenido en orden alfabético e incluye voces únicamente de la medicina y de las ciencias de la salud; además, es terminológico en la medida en que precisa el vocabulario científico de dicha materia; es selectivo puesto que registra un repertorio de términos escogidos con criterios valorativos. Aparte de lo anterior, el DIACME es ilustrado pues enriquece la definición mediante dibujos, fotografías, esquemas y tablas en blanco y negro y a color dentro y fuera del texto; es de uso y se preocupa por ayudar tanto en el desciframiento, como en el empleo real del vocabulario de la medicina a todo hablante de lengua española interesado en aprender y adquirir conocimiento; en este aspecto, al ser el objetivo primordial la comunicación, sitúa la información donde es más probable que el usuario la busque.

Cabe señalar que en su composición reúne varios diccionarios en una sola obra, de ahí que se le catalogue como temático pues organiza y presenta conjuntos de vocablos de acuerdo con las necesidades previamente estudiadas por parte de los especialistas, docentes y practicantes. Con este compendio especializado de diccionarios temáticos se quiere impulsar a que las facultades, departamentos y docentes de la salud, hablantes de lengua española, incluyan en la enseñanza los elementos básicos del vocabulario que van a utilizar sus estudiantes; también, ayudar a detener la desaparición de tópicos como la etimología y el inglés técnico ausentes en el currículo de algunos programas. Esta obra académica es esencialmente monolingüe y de soporte virtual magnético para todo aquel que desee adentrarse en el conocimiento de la medicina y de las ciencias de la salud.

TheFreeDictionary’s Medical Dictionary

Las principales fuentes del TheFreeDictionary’s Medical Dictionary son el The American Heritage® Stedman’s Medical Dictionary, Second Edition y el Dorland’s Medical Dictionary for Health Care Consumers, que proporcionan descripciones fidedignas de condiciones médicas, medicamentos, condiciones anatómicas, personalidades médicas y mucho más.

El diccionario médico también extrae del The Gale Encyclopedia of Medicine,Second Edition, que ofrece información sobre cerca de 1.700 trastornos médicos comunes, pruebas y tratamientos, y cierra la brecha entre los recursos básicos del consumidor y materiales profesionales altamente técnicos.

Los recursos materiales adicionales incluyen Mosby’s Dental Dictionary, Second Edition una compilación de 2.100 definiciones relacionadas con la odontología, el Mosby’s Dictionary of Complementary and Alternative Medicine, que cataloga los términos utilizados en prácticas médicas y de curación no convencionales , y el Saunders Comprehensive Veterinary Dictionary, Third Edition, que incluye información sobre los animales grandes y pequeños, y cuenta con más de 65.000 entradas y más de 1.000 nuevos términos. Idioma: inglés

Tesauro ISOC de Psicología

Glosario publicado por el Instituto de Estudios Documentales sobre Ciencia y Tecnología (IEDCYT) de España. Este tesauro en línea se corresponde con la versión impresa publicada en 1995 como resultado de completar, actualizar y mejorar, en la medida de lo posible, el aparecido en 1992. Es una herramienta muy útil para todos los Centros de Documentación y Bibliotecas especializadas en Psicología o Ciencias afines, cuyos autores son: Mª Dolores Alcaín Partearroyo y María Ruiz-Gálvez Papí

Glosario de Alimentos

Glosario publicado por el Instituto de Estudios Documentales sobre Ciencia y Tecnología (IEDCYT) de España que integra los resultados de tres líneas de trabajo diferentes, aunque conectadas entre sí:
a) la información y documentación científica dentro del campo de los alimentos,
b) el estudio de la terminología especializada en este campo, y
c) el establecimiento de las equivalencias adecuadas entre los términos en lengua alemana, inglesa y francesa.

El glosario ha sido realizado por el siguiente personal del grupo TermEsp del CINDOC. Dirección y coordinación: Julia Zarco Weidner y Colaboradores: Sofía Alvarez Borge y Soledad Hernando Tundidor.

Glosario de Drogas

Glosario publicado por el Instituto de Estudios Documentales sobre Ciencia y Tecnología (IEDCYT) de España que recoge más de 1000 términos relativos a drogas y sus traducciones. El glosario ha sido realizado por el siguiente personal del grupo TermEsp del CINDOC : Dirección y coordinación: julia Zarco Weidner y Colaboradores: Sofía Alvarez Borge y Soledad Hernando Tundidor.

WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region

La medicina tradicional ha sido desarrollada por miles de años con sus propios términos. Sin embargo, condiciones históricas han llevado a varias expresiones en medicina tradicional. Estando los primeros pasos para la globalización de la medicina tradicional,  es creible que la norma internacional de terminología acelerará grandemente la comunicación científica en las sociedades de medicina tradicional. En un sfuerzo para dirigir la presión necesaria para un lenguaje común,ejemplo: términología internacional estandarizada y términos técnicos serán usados en medicina tradicional, las Normas Internacionales de Terminologías sobre Medicina Tradicional en la Región del Pacífico Oriental de la OMS ha sido preparada. El número de térmonos comúnmente usados en medicina tradicional es mayor de 4000, muchos de los cuales están incluidos en este libro el que ha sido diseñado para el uso de estudiantes y prácticos clínicos e investigadores, en esta región. Es también útil para asistir a los estados miembros de la región en desarrollar guías de práctica clínica basada en evidencias sobre medicina tradicional.

Los términos técnicos distinguidos en este libro son clasificados dentro de ocho categorías: (1) General; (2) Teorías básicas ; (3) Diagnóstico; (4) Enfermedad; (5) Clásicos

Idioma. inglés

Glosario sobre enfermedades crónicas complejas

Este es un documento vivo interactivo publicado por el Observatorio de Prácticas Innovadoras en el Manejo de Enfermedades Crónicas Complejas, OPIMEC que ofrece la primera versión del “Glosario sobre enfermedades crónicas complejas“. Cualquier persona puede añadir comentarios y valorar/votar los mismos favoreciendo así  la creación de nuevos términos y de un lenguaje común de forma colaborativa.

Global Glossary of Terms and Definitions on Donation and Transplantation. Geneva, November 2009

La falta de una terminología y definiciones reconocidas a nivel mundial , así como la necesidad de una colección de datos e información uniformes para la Base de Datos Mundial sobre Donación y Trasplante desencadenó la unificación de términos y definiciones básicas sobre la donación de células, tejidos y trasplante de órganos con el fin de la creación de un glosario global. El objetivo de este glosario es aclarar la comunicación en el área de donación y el trasplante, ya sea para el público lego o de asistencia técnica, con fines clínicos, legales y éticos.
En 2007 la OMS, junto con la Sociedad de Trasplantes (TTS) y la Organización Nacional de
Trasplantes (ONT) en España, iniciaron un proceso de armonización y lo ubicaron en la “Reunión de Armonización de datos sobre actividades y resultados del  Grupo Editorial para un Glosario Global “, uniendo los criterios de los expertos de las seis regiones de la OMS, profesionales y representantes de autoridades gubernamentales .
Las definiciones oficiales existentes fueron seleccionadas cuando se estimaron convenientes. Además, el Grupo Editorial  adaptó las definiciones existentes o bien produjo nuevas definiciones.
Un proyecto resultante de este proceso fue publicado en el sitio web de la OMS para varios meses de observaciones.
El presente documento “Glosario Mundial sobre donación y trasplante” es el resultado de este proceso. Se prevé que el Glosario se completará y adaptará con el avance del consenso mundial. Idioma: inglés