Cuatro herramientas para cuatro actividades profesionales. Recursos de Microsoft Word para la redacción, traducción, corrección y revisión de documentos especializados

Artículo a texto completo publicado en la revista Panace@ que trata de exponer el uso de algunas herramientas de Microsoft Worden en el trabajo de traducción. Una parte importante de los profesionales del lenguaje realiza su trabajo en Microsoft Word, pero no domina algunos recursos que facilitan la buena ortografía y la gestión de la terminología, que son dos aspectos fundamentales de su labor. En este artículo se explica el uso de cuatro herramientas particularmente útiles para la redacción, la traducción, la corrección y la revisión de documentos de especialidad: 1) la autocorrección, 2) los diccionarios personalizados, 3) los diccionarios de exclusión y 4) las macros de cambios automáticos.

La traducción especializada y el uso innecesario de anglicismos

Artículo a texto completo publicado en la revista CorSalud por los Licenciados Lídice López Díaz y Alain Escarrá Jiménez ,traductores del Centro Provincial de Información de Ciencias Médicas de Santa Clara, Villa Clara.y del Departamento Editorial. Cardiocentro “Ernesto Che Guevara”. Santa Clara respectivamente. El artículo trata de el uso de los anglicismos en la especialidad de Cardiología y Cirugía Cardiovascular

 

Traductografía y traductología en lengua inglesa

Libro publicado por las Ediciones del Grupo de Investigación Traductología Facultad de Filosofía y Letras. Campus de Teatinos, Málaga.

Este libro pretende completar determinadas lagunas, tanto teóricas como prácticas, de la traductología y traductografía en lengua inglesa. A pesar del desarrollo que han experimentado los estudios sobre la traducción, no existe todavía una monografía sobre el mundo anglófono, sin duda uno de los de mayor producción. Las publicaciones escritas en inglés no son sólo obras de autores de Gran Bretaña o Estados Unidos, sino también de otros países que utilizan de forma creciente la lengua inglesa como medio de comunicación científica con proyección internacional.
Este trabajo profundiza en cuatro grandes grupos temáticos que conforman hoy el panorama bibliográfico de la especialidad: la traductografía, la traductología, las ciencias auxiliares y la didáctica de la traducción.

Filed under Libros, Traducciones by on #

Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional

La Red de Intérpretes y Traductores de las Administraciones Públicas (RITAP) de España ha publicado este libro que ante todo es un imprescindible manual para todo traductor profesional y para quienquiera que se interese en la profesión.
Recoge sondeos y datos empíricos sobre la práctica de la traducción en diversas instituciones del país, y los analiza en cuanto a su eficacia, uniformidad y conformidad con las normas establecidas y las mejores prácticas de la profesión, para luego proponer reformas consecuentes.
Por su método y su alcance, el Libro Blanco constituye un modelo digno de emularse en otros contextos nacionales y una valiosa contribución hacia el desarrollo de normas internacionales para la traducción e interpretación institucional.

Filed under Libros, Traducciones by on #

Diccionario de Siglas Médicas

La Sociedad Española de Documentación Médica (SEDOM) incorpora a su página Web un diccionario de siglas médicas como herramienta abierta y gratuita a disposición de toda la comunidad científica. Son sus autores Javier Yetano Laguna y Vicent Alberola Cuñat y su primera edición se publicó en 2003. La SEDOM ha decidido actualizarlo y ofrecerlo en formato electrónico.

Las dificultades del documentalista médico al tener que interpretar un texto se producen por el desconocimiento de la terminología de las diferentes especialidades y por el uso de las siglas y otras abreviaciones utilizadas en la documentación. Las abreviaciones son recursos para ahorrar tiempo y espacio en el lenguaje pero su proliferación genera dificultades de comprensión. Su significado se puede conocer acudiendo a un diccionario de abreviaciones médicas.

Existen tres grandes grupos de abreviaciones: abreviaturas, siglas y símbolos.

1. La abreviatura es la representación de una palabra o de las palabras de una frase por alguna o algunas de sus letras, la primera de las cuales ha de ser la inicial de la palabra abreviada. Las abreviaturas conservan el género y el número de la palabra completa (la a.c., la auscultación cardíaca).

Las abreviaturas se pueden formar siguiendo unas normas (regulares) o no (irregulares).Las regulares pueden serlo por:

a) Suspensión o truncamiento. Se corta la palabra en un momento determinado y se omite el resto. El corte puede hacerse después de la letra inicial (a. por anatomía) o después de las consonantes anteriores a la vocal de la primera sílaba o sílabas siguientes (anat., por anatomía). Se escriben en minúscula, llevan punto abreviativo y se leen desarrolladas. Si indican una palabra en plural no se debe añadir la letra ese ni duplicar la inicial (p., página o páginas y no ps. o pp.)

b) Contracción. Se eliminan todas o algunas letras interiores y se conserva un fragmento inicial y uno final (pte., pendiente). Se escriben en minúscula, aunque no siempre (Dr., doctor). Llevan punto abreviativo y se leen desarrolladas.

Las abreviaturas irregulares no siguen ninguna sistemática.

2. La sigla es un caso particular de abreviatura por suspensión. Se forma con las letras iniciales de palabras (HPV, herpes papiloma virus). No se respetan los dígrafos ni los grupos consonánticos y se omiten las partículas a, de, y, con, el, la: UVI, unidad de vigilancia intensiva; FUR, fecha de la última regla. No llevan punto abreviativo, se escriben en mayúscula, no se añade la letra ese para el plural y se pueden leer como palabras (UVI, FUR); como sucesión de letras (CTX, ce-te-equis; HIV, hache- i-ve); en forma completa, como si la palabra no estuviese abreviada (DMNID, diabetes mellitus no insulinodependiente; BCRD, bloqueo completo de rama derecha.).

Un acrónimo es un caso particular de sigla. Utiliza el sistema abreviativo por suspensión aplicado no solo a la letra inicial de cada palabra sino también a algunas de sus sílabas (DIU, dispositivo intrauterino). La mayoría de autores incluyen los acrónimos entre las siglas. Se escriben en mayúscula, no llevan punto abreviativo, para el plural no se añade la letra ese. Se leen como la palabra desarrollada. Tanto las siglas como los acrónimos, cuando por el uso se han convertido en palabras (lexicalización), se pueden escribir en minúscula (láser, sida, radar). Las siglas y acrónimos conservan el género y el número de la palabra completa (la UVI; el HPV).

3. Los símbolos son abreviaciones que responden a una convención internacional establecida por organismos competentes. El símbolo es un signo gráfico que en la ciencia y la técnica representa una palabra, un sintagma o un valor. No llevan nunca punto abreviativo (excepto si es el final de una frase que sí llevan punto), ni ninguna letra que indique el plural. Se escriben en minúscula, excepto los que derivan de un nombre propio, y el litro, que tiene doble grafía l y L.

Si acompañan a números ha de haber un espacio entre el número y el símbolo (25 mm, no 25mm, 39 C, no 39C). Pueden encontrarse símbolos:
a) Del Sistema Internacional de unidades. Corresponden a unidades de medida, como g por gramo o gramos, min, por minuto o minutos.
b) De otras áreas, científicas o no, sancionadas internacionalmente o por su uso en la bibliografía. Así, de elementos químicos, Na, sodio; de la matemática, ⊂, inclusión; de unidades monetarias, €, euro.

Las notaciones horarias se utilizan para una indicación horaria o duración de un hecho. En la indicación horaria, ya sea mediante la notación de 24 horas o de 12 horas, se escriben las horas y los minutos separados por dos puntos o por un punto (nunca coma), seguido o no por el símbolo h (hora): Ingresará a las 20.30 h. Para indicar la duración de un hecho los símbolos son h, para las horas, min, para los minutos y s para los segundos: La intervención duró 2 h 35 min.

En este trabajo se presentan ordenados alfabéticamente las abreviaturas, siglas y símbolos, obtenidos de las historias clínicas de hospitales de territorios tan alejados geográficamente como el País Vasco y el Valenciano. Corresponden a escritos médicos desde los años 1990 al 2011. Se incluyen dentro del mismo texto las raíces, prefijos y sufijos (algunos son raíces usadas como prefijos o sufijos) más frecuentes en los términos médicos. Creemos que no se puede prescindir de las siglas y para facilitar la comprensión de su lectura ofrecemos este diccionario de abreviaciones médicas a la comunidad de documentalistas médicos.

Amalgam and Mercury in the Dental Setting and the Efficiency of Amalgam Separators

El Departamento del Agua y Ciencia Ambiental de la <Universidad Linköpings de Suecia,ha publicado esta Tésis de Master de Ciencia, dentro del Programa de Ciencia Ambiental, 2007 que trata de la eficiencia de los separadores de amalgama

El mercurio es el único metal que se encuentra en forma líquida a temperatura ambiente y se ha utilizado  a través de los años en diversas combinaciones para extraer el oro, en la medición de dispositivos, medicamentos, industria del papel, pilas y fluorescentes, así como en la odontología como la amalgama dental. La amalgama dental es una mezcla de 50% de mercurio y el 50% de una aleación de partículas de plata, estaño, cobre y zinc  y ha sido usado en odontología por muchos años. El efecto ambiental de liberación de mercurio en el alcantarillado de las prácticas dentales y clínicas y la incapacidad de las plantas de tratamiento de aguas residuales para eliminarlo de los lodos conducen a la introducción de separadores de amalgama en Suecia en 1980. La norma ISO 11143 regula la eficacia de los separadores de amalgama, que debe estar a un nivel del 95%, pero se basa en una prueba de laboratorio en lugar de una evaluación clínica.
Este estudio examina los separadores de amalgama disponibles en uso en cuatro zonas de Suecia, Uppsala, Estocolmo, Östergötland y Escania y compara su eficacia clínica. La eficiencia clínica oscilaba entre 75 a 95%, con la mayoría de las unidades por debajo del 90%. En Östergötland un separador nuevo mejorado está siendo juzgado, la unidad de Capere, que se basa en  una  corteza de pino finamente tratada con un quelante sensible a todos los metales y utilizado junto con un filtro de algodón y un separador de amalgama regular. Esto demostró ser superior a los otros separadores, con 99, 9% eliminación de incluso las partículas más pequeñas de amalgama y mercurio iónico de las aguas residuales antes de abandonar la clínica. De lo contrario, la combinación de uno o más separadores de amalgama de las marcas disponibles en el mercado sueco no mejoró la eficiencia de ellos. Idioma: inglés

American Academy of Pediatric Dentistry 2016-17 Definitions, Oral Health Policies, and Clinical Guidelines

La Academia Americana de Odontología Pediátrica ha publicado sus definiciones, políticas de salud oral y guías de práctica clínica del período 2012-13. Idioma: inglés

Policy on Intraoral/Perioral Piercing and Oral Jewelry/Accessories

La Academia Americana de Odontología Pediátrica reconoce la importancia de educar al público y los profesionales de la salud sobre las consecuencias para la salud de piercings intraorales/periorales y las joyas y accesorios orales. La AAPD fuertemente se opone a la práctica del piercing intraoral y tejidos periorales y el uso de joyería en tejidos intra y periorales debido al potencial de condiciones patológicas y secuelas asociadas con estas prácticas. Idioma. inglés

.

Glossary of Dental Clinical and Administrative Terms

La Asociación Dental Americana ha publicado este glosario de términos administrativos y clínicos

Hay muchos términos utilizados diariamente por los dentistas y su personal durante la prestación de atención a pacientes, mantener registros de pacientes y preparar las reclamaciones. Muchos términos son familiares, especialmente a individuos experimentados. Nuevos dentistas y personal, sin embargo, puede no ser familiar- y con el tiempo nuevos términos entran en uso y viejos términos son revisados para mayor claridad.
El Consejo de los Programas de Beneficios Dentales de la ADA ha incluido un glosario de términos administrativos y clínicos dentales en cada edición del manual del Consejo de términos y definiciones – CDT. Aunque la información del Glosario en el Manual impreso de CDT sirve a un propósito legítimo, la versión en línea del glosario tiene la ventaja de ser fácilmente actualizado. Este glosario en línea contiene el conjunto más actual del Consejo de términos y definiciones. El contenido se basa en el Glosario de CDT 2011-2012, con algunos cambios (por ejemplo, definiciones de incrustaciones y onlays) que surgió después de que el manual fue impreso.

El Consejo se propone mantener este glosario actualizado e incluir su contenido en el siguiente manual de CDT. Idioma: inglés

White Paper: FDA Update/Review of Potential Adverse Health Risks Associated with Exposure to Mercury in Dental Amalgam

El Centro Nacional para la Investigación Toxicológica y la Administración de Drogas y Alimentos de Estados Unidos (FDA) presentaron en agosto de 2006 este documento en forma de borrador que finalizó como documento definitivo en julio de 2009. Originalmente se presentaron las conclusiones de este documento en forma de borrador el  6  y 7 de septiembre de 2006, en una reunión conjunta del Panel de Productos Dentales y el Panel de la Comisión Consultiva de los Medicamentos del Sistema Nervioso Central. Después de esa reunión, la FDA preparó un apéndice separado que se ocupa de los comentarios del grupo.
Basada en una revisión amplia de la literatura llevada a cabo por la Agencia para el Registro de Sustancias Tóxicas y Enfermedad – ATSDR (1999, 2005) y la Agencia para la Protección Ambiental de los Estados Unidos – EPA (2002) y una evaluación de los efectos en la salud basada en la exposición hacen referencia a los valores de mercurio elemental derivados por esos organismos, la OMS y la Conferencia Americana de Higienistas Industriales Gubernamentales – ACGIH, no se encontró información que cambiaría la comprensión de los riesgos de salud por mercurio inorgánico o elemental y mercurio en la amalgama dental. En un esfuerzo para obtener nueva información que podría mejorar la comprensión o cambiar las estimaciones de riesgo para el uso de la amalgama dental, veinticuatro artículos científicos revisados por pares –publicados principalmente desde las revisiones realizadas por la ATSDR y la EPA–y diez artículos revisados de la ATSDR y la EPA revisaron críticamente las revisiones  consideradas que conenían información importante y relevante. En comparación con los anteriores análisis realizados por USPHS, ninguna información nueva significativa fue descubierta desde la revisión de estos 34 artículos que cambiaria las estimaciones de riesgo por la FDA para el uso de la amalgama dental. Se concluye que no hay evidencia suficiente para respaldar una asociación entre la exposición al mercurio de las amalgamas dentales y los efectos adversos para la salud de los seres humanos, incluyendo subpoblaciones sensibles. Idioma: inglés