El Centro para la Odontología basada en Evidencias de la Asociación Dental Americana (ADA) ha pubicado estas recomendaciones clínicas sobre diferentes temas que han sido desarrolladas bajo el auspicio del Consejo de Asuntos Científicos de la ADA y el Centro para la Odontología Basada en la Evidenciade la ADA para las recomendaciones clínicas, son herramientas útiles que pueden ser utilizadas por los profesionales en relación con su juicio clínico y las necesidades de sus pacientes y preferencias para hacer decisiones de tratamiento basados en la evidencia. Idioma. inglés
Oxford Centre for Evidence-Based Medicine 2011 Levels of Evidence.Table
El Centro para la Medicina basada en Evidencias de Oxford ha publicado esta tabla del 2011 resumiendo los niveles de evidencia que deben ser estudiados en todas las investigaciones. Idioma: inglés
Filed under Centros, Evaluación, Herramientas, Medicina basada en evidencias, Tablas y Gráficos by on .
Cardiología Hoy 2011. Resumen anual de los avances en investigación y cambios en la práctica clínica
Cardiología Hoy 2011. Resumen anual de los avances en investigación y cambios en la práctica clínica
En este tercer e-book ‘Cardiología hoy’ presentamos una recopilación de los artículos que durante los últimos 12 meses hemos publicado en el blog del mismo nombre que ofrece la web de la Sociedad Española de Cardiología. Nuestro objetivo ha sido comentar las publicaciones científicas más relevantes durante el año 2011, mostrando a los profesionales artículos de impacto seleccionados por importancia científica, originalidad o su interés general. Con ello pretendemos colaborar en la difícil tarea que supone para los profesionales mantenerse actualizados en el área de las enfermedades cardiovasculares, dado el elevado número de publicaciones vigentes.
Filed under Artículos, Cardiología, Enfermedades cardiovasculares, Libros, Sociedades by on .
The Economics of Dental Education
La Asociación Dental Americana ha publicado esta monografía de forma gratuita , que a pesar de su fecha de publicación, 2004, pudiera tener datos interesantes sobre el costo de la educación odontológica dentro de los Estados Unidos en un período de años de investigación.
La monografía fue desarrollada bajo los auspicios del Centro de Recursos de Políticas de Salud de la Asociación de salud (HPRC) y su Grupo Consultivo de Economía Dental (DEAG) fue una importante fuerza rectora en la conceptualización y desarrollo de los materiales contenidos en la monografía. DEAG fué establecida por la Asociación para asegurar el análisis los mejores temas disponibles, el análisis independiente de los temas económicos principales y los temas de políticas de salud oral que enfrenta la profesión dental. La confección de esta monografía fue un esfuerzo amplio de algunos de los principales expertos en educación dental y en economía dental
Filed under Costos, Economía en salud, Educación Médica, Estomatología, Monografías, Odontología by on .
Ciento cincuenta palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en Dermatología
Artículo publicado en la revista Actas Dermo-Sifiliográficas cuyo autor es el traductor médico Dr.Fernando A. Navarro,de Salamanca, España. Cada año se acuñan en inglés tecnicismos neológicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor y corrección si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura y nos permita expresar la medicina actual. En 1999, el autor publicó en Actas Dermo-Sifiliográficas un extenso «Glosario dermatológico de dudas inglés-español» integrado por más de medio millar de palabras y expresiones inglesas de traducción difícil en dermatología. Nueve años después, el presente glosario viene a ampliar el glosario original con nuevas palabras o expresiones inglesas no comentadas entonces. El autor recopila y comenta 150 neologismos y tecnicismos dermatológicos en inglés que plantean problemas de traducción o suscitan dudas de uso en español, para los que ofrece propuestas razonadas de traducción. En la mayor parte de los casos, las propuestas de traducción van sólidamente fundamentadas y acompañadas de comentarios detallados sobre el uso habitual entre médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científico.
Filed under Artículos, Dermatología, Piel, Terminología, Traducciones by on .
Traducción y lenguaje en medicina
Monografía a texto completo publicada por la Fundación Dr. Antonio Esteve sobre temas de traducción y lenguaje en medicina. La riqueza del lenguaje médico se encuentra en muchas ocasiones perturbada cuando traducimos o redactamos textos científicos. El Dr. Fernando Navarro, con formación en farmacología clínica, tiene una dilatada experiencia en esta difícil tarea de la traducción. La monografía Traducción y lenguaje en medicina recoge algunos de sus artículos publicados en Medicina Clínica relacionados con este conflicto lingüístico y que en muchas ocasiones supone un elemento perturbador de la comunicación entre científicos. Palabras de traducción engañosa, los problemas de la acentuación en medicina y farmacología, la nomenclatura de los fármacos y el papel del Diccionario de la Real Academia Española son algunos de los planteamientos a los que Fernando Navarro intenta dar solución.
Filed under Lenguaje, Monografías, Terminología, Traducciones by on .
Estructura definicional terminográfica en el subdominio de la Oncología Clínica
La revista Estudios de Lingüística del Español ha publicado este artículo monogrófico que fué elaborado por Mercedes García de Quesada del Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada. El objetivo del presente trabajo de investigación es, en primer lugar, presentar un marco teórico que nos permita profundizar en el concepto de la definición, para finalmente, proponer un tipo de estructuración basada en las relaciones conceptuales y su formalización a nivel terminográfico. Para ello, intentaremos mostrar que cada una de las categorías conceptuales en el subdominio oncológico cuenta con una estructura interna que la caracteriza. Postulamos que codificar el conocimiento médico conlleva una serie de patrones de representación que convierten la descripción del dominio médico en general y del subdominio oncológico en particular, en una estructuración formal. Este enfoque que configura la información especializada en estructuras formales de conocimiento reduce el contenido semántico de una unidad terminográfica particular a un tipo de patrón determinado y recurrente, formalizado en la arquitectura definicional tanto a nivel conceptual como terminográfico. En segundo lugar, para demostrar la adecuación del modelo que proponemos, éste se aplicará al subdominio de la oncología clínica, en concreto a los agentes antineoplásicos, utilizando la aplicación OntoTerm® como plataforma para la estructuración conceptual y formalización terminográfica.
Filed under Artículos, Cáncer, Lenguaje, Terminología, Traducciones by on .
La fraseología en el lenguaje biomédico: análisis desde las necesidades del traductor
Artículo monográfico publicado en la revista Estudios de Lingüística del Español por Maribel Tercedor Sánchez del Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. El trabajo de traducción especializada nos ha llevado a reflexionar sobre la adecuación de las obras de referencia lexicográficas y terminográficas y su validez para el uso en tareas de traducción. El presente trabajo parte de la visión de la traducción como acto de comunicación, dentro del que difícilmente se contempla la existencia de equivalencias interlingüísticas directamente insertables en el discurso. Desde la perspectiva del trabajo de la traducción, nos centramos, dentro del aspecto pragmático de las obras de referencia, en la descripción de la fraseología. El propósito de este trabajo es profundizar en nuevas formas de representación terminológica de utilidad para el trabajo de traducción. Para ello, nos planteamos el estudio de la fraseología en textos de contenido especializado dentro del área de la oncología. Partimos de un enfoque descriptivo, como paso previo necesario para la elaboración de herramientas lexicográficas y terminográficas.
Los especialistas no suelen tener problemas a la hora de identificar y utilizar los patrones de coaparición o colocación en el discurso, es decir, conocen la fraseología y su uso en el lenguaje de especialidad. Sin embargo, estos patrones se presentan como un problema difícil de superar para el traductor y para el escritor técnico. El problema se exacerba cuando alguno de estos profesionales se enfrenta a la redacción de textos con unas características pragmáticas que no son las que se pueden manifestar en textos para la comunicación entre especialistas. Es por ello nuestra intención centrarnos en los aspectos fraseológicos de los textos de contenido especializado desde y para distintos contextos comunicativos.
Dentro del dominio de la oncología, nosotros nos centramos en el estudio descriptivo de la fraseología en los textos de contenido especializado, aspecto de fundamental utilidad para el trabajo del traductor. Dicho estudio se llevará a cabo dentro de una perspectiva pragmática, para lo cual nos beneficiaremos de enfoques lexicográficos considerados válidos como son el BBI Dictionary of English Word Combinations para el análisis de los datos fraseológicos en el discurso de contenido especializado y el Modelo Lexemático-Funcional (MLF) para la ordenación conceptual del dominio por campos léxicos. Por su parte, el Meaning Text Model de Mel’… uk y Zholkovsky nos proporcionará una base sólida para la reducción del texto a las funciones léxicas y terminológicas de los sustantivos.
Filed under Artículos, Biomedicina, Cáncer, Lenguaje, Monografías, Terminología, Traducciones by on .
El Programa de la OMS Perfil de Salud Oral país / área y el Departamento de Vigilancia de Enfermedades No Transmisibles / Salud Oral de la Universidad de Niigata Escuela de Graduados de Ciencias Médicas y Dentales, Japón presentam esta base de datos que brinda información sobre las condiciones periodontales a nivel mundial incluyendo reportes anuales sobre estas enfermedades. Idioma: inglés
Filed under Estadísticas de salud, Estomatología, Indicadores de salud, Indices, Odontología, Periodontología, Salud Oral by on .
Problemas de género gramatical en medicina
El traductor médico Dr. Fernando A. Navarro publicó este artículo dentro del Boletín de traductores españoles de la Unión Europea Punto y Coma hace un análisis resumido de las dificultades en los géneros gramaticales a que se enfrentan los médicos constantemente.
Filed under Artículos, Gramática, Lenguaje, Traducciones by on .

